Hirdetés

Ami nem rímel, nem barátságos

Adyval traktálta egynapos gyermekét, verseit imádják, bár hol túl gyerekesnek, hol túl felnőttesnek tartják. Varró Dániel ma a magyar nyelvterület egyik legnépszerűbb költője, akit a színházi világ egyre inkább Shakespeare újramagyarítójaként kezel.

Csinta Samu

2013. július 25., 21:192013. július 25., 21:19


– Gyerekversszerzőként hogyan vélekedik arról az állításról, miszerint nincs gyerekeknek vagy felnőtteknek szóló vers, csak jó vagy rossz vers?

– Sok igazság lehet benne. Én sokáig nem foglalkoztam azzal, hogy kinek szól, amit írok. Az első kötetemről, a Bögréről nagyon sokan mondták, hogy milyen gyerekes, olyan kritikai megfogalmazással is találkoztam, hogy én vagyok a posztinfantilizmus előfutára. Na jó, mondtam, akkor legyen így, ám az általam gyerekeknek szánt Túl a Maszat-hegyen című kötetem viszont azt kapta, hogy túlságosan felnőttes, és hogy a célközönségem legfeljebb a vájt-fülű, sznob óvodások lehetnek. Szóval én nem figyeltem túlságosan erre a dologra, s abban az összefüggésben, hogy a felnőtt verseim túl gyerekesek, a gyerekverseim pedig túl felnőttesek, magam is csodálkoztam, hogy így megtalálták a közönségüket.

– Hogy közben két gyerek apukája lett, nem változtatott a hangsúlyokon?

– A gyerekeim megszületése óta kicsit megváltozott ez a dolog, hiszen próbálok nekik célzottan is írni. Persze nem biztos, hogy ez a jobbik változat, azoknak a költőknek, akiket gyerekként és felnőttként is a legjobban szerettem – Weöres Sándor, Nemes Nagy Ágnes, Tamkó Sirató Károly –, egyiküknek sem volt gyerekük. Ez szerintem arról árulkodik, hogy nem annyira szülőnek kell lenni, mint inkább gyerekekhez közelálló lelkületű, „világnézetű” embernek.

– A saját gyerek ezek szerint inkább visszahúzó erőt jelent, nem pedig plusz inspirációs forrást?

– Bizonyos mértékben fennáll a veszély, hogy a gyerekkel szembeni elfogultság lehetetlenné teszi a szükséges távolságtartást. Olvastam olyan verset nagyon jó költőktől is, ami beleragad abba, hogy a gyerekük milyen jót mondott, mennyire aranyos dolgot művelt. De elvonatkoztatni sem lehet a helyzettől. Amikor a fiamat először a kezembe adták, nagyon sírt, nekem meg fogalmam sem volt, hogyan kell megnyugtatni egy egynapos csecsemőt. Mivel nem jutott eszembe más, elkezdtem neki mondani a Párizsban járt az ősz című Ady-verset, szegénykémnek ez volt élete első versélménye. Viszont abbahagyta a sírást, és kerekre nyílt szemekkel várta a folytatást, én meg megtapasztalhattam, micsoda praktikus haszna tud lenni a versnek. Ezen felbuzdulva gyerekmondókákat kezdtem keresni, de egyrészt nem találtam túl sokat, másrészt csak olyanokat, mint a „Hátamon a zsákom, zsákomban a mákom”. Nekem, Budapesten született és élő embernek, apukának sosem volt zsákomban mákom, meg a komámasszony sem kérte soha a szekeremet, ezért aztán elkezdtem magam írni mondókákat. És a saját fejlesztésű altatómondókát kitartóan mondogattam, mire egyszer csak elaludt a kisfiam, és én azt nagy sikerként éltem meg. De született mondóka öltöztetéshez, evéshez is, hasonlóan praktikus eredményekkel. Nem biztos, hogy ezek irodalmi remekek, de a két mondókás kötetem megjelenése után sok szülő visszajelzett, hogy milyen jól működnek.

– Ritmus, zene, bravúros külsőségek vagy mély értelem, súlyos mondandó: ön melyik párton áll ebben a vitában?

– Mindig megkapom, hogy a verseim nem túl mély értelműek. Kritikákban is kiemelték, hogy míves versek, meg hogy jó formaérzékkel rendelkezem, de a mai napig nem érzem, hogy nekem kellene megmondani a tutit, és nem is tartom, hogy a költészet erre való volna. Olvasóként is azokat a verseket szeretem, amelyeknek jó a zenéjük, imádom a csengő-bongó rímeket, elandalodom  rajtuk. Ugyanakkor arra törekszem, hogy az engem érdeklő apró-cseprő dolgokat összehozzam a sajátos költői nyelvezettel, s a kettőnek különös, érdekes feszültségét érzem. Egy Mikszáth-anekdota szerint állítólag egy hölgyolvasó azt rótta fel neki, hogy amit Mikszáth úr ír, nem rázza meg az ember lelkét. Mikszáth erre azt válaszolta, hogy drága hölgyem, állítottam én valaha, hogy az ön lelkét kívánom rázogatni? Nekem sem célom, hogy lelkeket rázogassak, érthető, szerethető, humoros verseket akarok írni. Valahogy így fest az én versideálom.

– Saját forrásból, gyerekeiből vagy egyéb példákból kiindulva sikerült már megfogalmaznia, hogy hol, milyen módon ragadhat meg egy gyereket a nyelv, az irodalom?

– Őszintén? Fogalmam sincs. Azt tapasztalom, hogy a kicsik – félévestől hét-nyolcévesekig – ösztönösen nagyon fogékonyak nyelvre, a jó ritmusú dolgokra, még ha nem is értik őket. Nagyon aranyos verseket is írnak, aztán kamaszodás elejétől legtöbben kezdenek megfelelni az elvárásoknak, és sokkal kínosabb, modorosabb dolgokat produkálnak. Azonban változatlanul sokan verselnek, ez mélyen gyökerező késztetés az emberben, elsősorban a heves érzések kifejezésére.

– Hogyan került a gyerekversek közé Rómeó és Júlia? Azon túl, persze, hogy magyar-angol szakon diplomázott...

– Teljesen véletlenül csöppentem a színházi világba. Körülbelül az első könyvem megjelenésével egy időben kaptam egy fordítói felkérést egy meglehetősen költői nyelvezetű darab kapcsán – Kés a tyúkban című kortárs mű –, amihez lehetőleg költő, angolul tudó embert kerestek. Az idősebb, nagyobb nevű költők vagy nem értek rá, vagy nem tetszett nekik a darab, és afféle vészmegoldásként jutottam eszébe az előadás dramaturgjának, aki egyben a könyveimet megjelentető kiadó igazgatója is. Szóval minden színházi előélet nélkül csináltam az első fordításomat, az előadás nagyon jól sikerült, még díjat is kaptam érte. Azóta színházi emberként kezelnek, és szépen kaptam megbízásokat. Eleinte nagyon sok kortárs darabot fordítottam, közöttük sok botránydarabot is, amely amúgy tőlem elég messze álló műfaj, ezért aztán nagyon örültem, amikor Shakespeare-t fordíthattam.

– Milyen volt a  Shakespeare-rel való fordítói találkozás?

– Nagyon nehéz őt fordítani, a legnagyobb küzdelemre az ad okot, hogy Shakespeare-t sokan és a legnagyobbak fordították magyarra. A színház részéről ugyanakkor természetes igény, hogy minél frissebb szöveggel dolgozzon, s ha egy modernebb felfogású előadás készül, ahhoz tényleg nem passzol egy 150 évvel ezelőtti nyelviséggel fordított szöveg. A második, általam fordított Shakespeare-darab Lear újra címen Lear király volt, amit Vörösmarty óta nem nagyon fordított senki. Csodálatos költői erejű szöveg, de hát mégiscsak évszázadokkal ezelőtt készült, tele olyan szavakkal, mondatszerkesztéssel, amelyek ma nagyon nehézkesnek hatnak.

– Az „Ó Rómeó, mért vagy te Rómeó!” klasszikus hogy hangzik a Varró Dániel féle változatban?

– Jaj, Rómeó, mért vagy te Rómeó! – ez az én fordítói leleményem, és meg is tudom indokolni. Az „ó” szép hagyományos költői sóhajtás, amelyet nagyon szeretek, de viszonylag ritkán használjuk, 13-14 évesek, mint Rómeó és Júlia pedig még kevesebben. Amúgy az erkélyjelenetet élveztem a leginkább, hiszen Shakespeare-ben az a csodálatos, hogy miközben szereplői drámai jambusokban beszélnek, abszolút átjön, hogy szerelmes fiatalok bájos, aranyos gesztusokkal. A „jaj” pedig szerintem sokkal inkább illik ebbe a képbe, ami elsősorban nem rácsodálkozásról, hanem elkeseredésről, kétségbeeséséről szól. Most a Szentivánéji álom van soron, azt is a Vígszínházban adják majd elő.

– Verseinek tekintélyes részét a pelenkázó asztal fölé hajolva mondják fogékony csecsemőknek. Amúgy szereti viszonthallani a verseit?

– Ahhoz a fajta költészethez, amit én szeretek, hozzátartozik, hogy elmondják. Ha csendben olvasunk egy verset, sok minden elvész belőle. Imádom azokat a régi felvételeket, amelyeken költők adják elő verseiket, Babits az egyik kedvenc, amint nagyon furán, szinte énekelve mondja saját költeményeit. Megkockáztatom, sokkal hatásosabb, mint egy Latinovits-előadás. A szerző ugyanis pontosan odateszi a hangsúlyokat, ahová eredetileg szánta, és ez több, mint egy bármilyen jó színészi alakítás.

– Prózáról szó sem esik: csak nincsenek haragban egymással?

– Roppant ingoványos terepnek tartom. A Maszat-hegyet eredetileg prózában terveztem, de előbb túl lázárervinesre sikerült, aztán túl jellegtelenre, úgyhogy feladtam. Bevallom, olvasni is inkább verset szeretek, ami nem rímel, az nekem már nem annyira barátságos. Ha egy kiállítás megnyitóra invitálnak, akkor is rímes prózában, makámában írom meg, szükségem van ezekre a kapaszkodókra.

 

Varró Dániel
Költő, Budapesten született 1977. szeptember 11-én, első verseit 12 éves korában (1989) írta. Az Alternatív Közgazdasági Gimnáziumban érettségizett, az ELTE-BTK magyar–angol szakára járt. Gimnazista kora óta publikál verseket és műfordításokat különböző irodalmi lapokban és folyóiratokban. Négy önálló kötete jelent meg, emellett több (elsősorban gyerekeknek szóló) kötet társszerzője. Első kötete, a Bögre azúr 1999-ben, 21 éves korában jelent meg. Második, a Túl a Maszat-hegyen – verses meseregény 2003-ban látott napvilágot. Harmadik kötete, a Szívdesszert 2007 decemberében került a könyvesboltok polcaira. Negyedik kötete az Akinek a lába hatos – Korszerű mondókák kisbabáknak címmel jelent meg 2010-ben. Műfordítói tevékenységet végez, drámafordításait és egyéb (önálló vagy másokkal közösen írt) színházi munkáit több magyarországi színház műsorára tűzte. Legfontosabb kitüntetései: Bródy Sándor-díj 1999 (különdíj); Az Országos Színházi Találkozó különdíja (a Kés a tyúkban fordításáért) 2000; Petőfi-díj 2003; Az Év Gyermekkönyve díj 2004; József Attila-díj 2005; Magyar Köztársasági Arany Érdemkereszt 2007; Színikritikusok díja – Legjobb új magyar dráma 2008/2009.

 

Hirdetés
szóljon hozzá! Hozzászólások

Hírlevél

Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy elsőként értesüljön a hírekről!

Hirdetés
Hirdetés

Ezek is érdekelhetik

Hirdetés

A rovat további cikkei

2026. január 02., péntek

Kolozsvár, New York, Fülöp-szigetek, de a legjobb Erdélyben: Baloga István vízilabdázóval sportról és családról

Életútja sporttörténet, nemzetközi tapasztalat és közösségi elköteleződés. A kolozsvári medencéktől az amerikai egyetemi bajnokságig, majd vissza Erdélybe: Baloga Istvánt vízilabdázóként, oktatóként és családapaként is a kitartás vezérli.

Kolozsvár, New York, Fülöp-szigetek, de a legjobb Erdélyben: Baloga István vízilabdázóval sportról és családról
Hirdetés
2025. december 30., kedd

Kemény hideggel indul az újév, de a hétvégére enyhül az idő

Szilveszter éjszakáján és az új év első napjaiban jóval fagypont alatti hőmérséklettel búcsúzik az óesztendő, és köszönt be az új esztendő. Hétvégére, illetve a jövő hét elejére azonban enyhül a hideg idő.

Kemény hideggel indul az újév, de a hétvégére enyhül az idő
2025. december 28., vasárnap

Spanyolországi útinapló: narancsfák és mór erődök árnyékában

Karácsony előtt idén nem a szokásos takarítással foglalkoztunk, hanem egy különleges utazást választottunk: Malagát és Granadát fedeztük fel Andalúzia napsütötte vidékén. A mediterrán városok lenyűgöző erődítményei az első pillanattól magukkal ragadtak.

Spanyolországi útinapló: narancsfák és mór erődök árnyékában
2025. december 27., szombat

Baricz Lajos plébános harmincöt éve a közösségért: nem pont, csak vessző

Harmincöt éve szolgál Marosszentgyörgyön, nemrég jelent meg a századik verseskötete, és december elején a prefektúra is kitüntette a közösségért végzett szolgálatáért. Baricz Lajos római katolikus plébánossal a szolgálatáról és az ünnepről beszélgettünk.

Baricz Lajos plébános harmincöt éve a közösségért: nem pont, csak vessző
Hirdetés
2025. december 26., péntek

Így lesz közönségből közösség. Színpad és katedra között Miklós Gyurival (INTERJÚ)

Lehet-e egyszerre fergeteges bulikat tartani és Jézus örömhírét hitelesen képviselni? Miklós Gyuri szerint nemcsak lehet, hanem kell is. A kolozsvári zenész és vallástanár a vele készült beszélgetés során hitről, zenéről, küldetésről és arról vall.

Így lesz közönségből közösség. Színpad és katedra között Miklós Gyurival (INTERJÚ)
2025. december 23., kedd

Édes időutazás Gyulán: érdemes belekóstolni a Százéves Cukrászda kínálatába

A gyulai Százéves Cukrászda korábban is megkerülhetetlen pontja volt a viharsarki városnak, az idén elnyert Magyarország Tortája cím pedig csak még több vendéget vonz a létesítménybe. Decemberi látogatásunkkor „belekóstolunk” az egykori kávéházi miliőbe.

Édes időutazás Gyulán: érdemes belekóstolni a Százéves Cukrászda kínálatába
2025. december 23., kedd

Hidegfront és havazás: bekeményít az idő az év utolsó hetében

Télies, hideg napok elé nézünk az esztendő utolsó hetében, éjszakánként mindenütt fagypont alá süllyed a hőmérő higanyszála. A nappalok sem lesznek sokkal enyhébbek, a csúcshőmérséklet többnyire alig haladja meg a fagypontot, napközben is hideg lesz.

Hidegfront és havazás: bekeményít az idő az év utolsó hetében
Hirdetés
2025. december 22., hétfő

Ceaușescu diktatúrája rózsaszín fényben – Történelemtanár a fiatalokat elérő TikTok-tartalmakról

A fiatal generáció nagy mértékben ki van szolgáltatva a közösségi oldalakon terjedő, a Ceaușescu diktatúrája, a totalitárius rendszerek iránti nosztalgiát és szélsőséges eszméket terjesztő tartalmaknak – derült ki nemrég egy elemzésből.

Ceaușescu diktatúrája rózsaszín fényben – Történelemtanár a fiatalokat elérő TikTok-tartalmakról
2025. december 21., vasárnap

Advent a rohanásban – Lelkipásztorok vallanak a karácsonyra készülő emberről (VIDEÓ)

A karácsonyra készülődés jegyében az Erdélyi Napló Keskeny út című videós összeállítása keretében három lelkipásztor mesél arról, hogyan készülnek a híveik a karácsonyra.

Advent a rohanásban – Lelkipásztorok vallanak a karácsonyra készülő emberről (VIDEÓ)
2025. december 18., csütörtök

Reptéri felfedezés: amikor a karate legendája mellém ült

Az újságíró sosem megy igazán szabadságra – legalábbis ezt szokták mondani nekem a barátaim, az ismerőseim, a családom. Mert valóban figyelek, látok, jegyzetelek, amikor utazom is. Valóban, mindig úgy alakul, hogy történeteket hozok haza.

Reptéri felfedezés: amikor a karate legendája mellém ült
Hirdetés
Hirdetés