Hirdetés

Megrendelés híján hiába a szenvedély – beszélgetés Demény Péterrel

•  Fotó: Bone Ewald

Fotó: Bone Ewald

Tavaly gyermekkötete és Bănulescu regényfordítása jelent meg, de első színművét is felolvasták a kolozsvári színművészek. Demény Pétert, lapunk volt szerkesztőjét legújabb munkáiról kérdeztük.

Kőrössy Andrea

2012. február 06., 09:182012. február 06., 09:18

– A decemberi könyvbemutatón említette, hogy egyetemi évei alatt is Ştefan Bănulescu A milliomos könyve című regénye volt egyik kedvence, és már akkor le akarta fordítani.

– Egy ekkora könyvnek a lefordítása sajnos nem csak a lelkesedéstől függ, ha nem kapsz rá megrendelést egy kiadótól, hiába minden szenvedély. A  csíkszeredai Bookart Kiadónak én ajánlottam, hogy lefordítom Bănulescu könyvét, az ilyesmi egyébként úgy működik, mint egy rovat esetében: meg kell találnod azt a szerkesztőt, aki lelkesedik az ötletedért, ugyanakkor kellő intelligenciával is rendelkezik, akivel játszani, vitatkozni tudsz.

– Szintén a bemutatón beszélt arról a saját nyelvről, amelyet minden fordítónak meg kell alkotnia. Bănulescu esetében hogyan talált rá?

– A saját nyelvet egyrészt valóban maga a fordító alkotja meg, ugyanakkor más alkotóktól is tanulhat. Láng Zsolt utalt egyszer arra, hogy mennyire inspirálódott Sütő András az erdélyi magyar emlékírók nyelvéből, amikor Creangă műveit fordította. Ez az ihletődés azonban csak részben szándékos – ugyanúgy tanuljuk ezt is, ahogyan az anyanyelvet, ugyanolyan mértékben függ az ujjbegyektől, mint a tudatos elhatározástól. Én rengeteget olvastam, így akadtam rá a nyelvre, amiről úgy gondolom, hogy illik Bănulescu stílusához. A visszajelzésekből úgy tűnik, jól választottam.

– Szó esett arról, hogy Bănulescu és Bodor Ádám stílusában hasonlóságokat lehet fölfedezni. Miben hasonlít a két írásmód, és miben térnek el mégis egymástól?

– Létezik az a városi legenda, amely szerint Bodor nemcsak, hogy inspirálódott a román szerzőtől, hanem egyenesen Bănulescu-epigonnak tekinthető, ez véleményem szerint nagyon igazságtalan kijelentés. Miközben valóban hasonlítanak, legalább annyira különböznek is. Mindketten kitalált világban játszatják történetüket, ezek pedig mintha nem is lennének kapcsolatban más világokkal. Igaz, hogy a szereplőknek tudomásuk van más országokról, de egyértelműen saját törvényeik szerint élnek mind A milliomos könyvében, mind a Sinistra körzetben. Bănulescu ezzel szemben sokkal több humort és erotikát visz bele történeteibe. Az erotika Bodornál is megjelenik, azonban nála a szerelmet a kényszer szüli, Bănulescu könyvében felszabadult érzelmekkel találkozunk, a szabadság szülte szerelemmel.

– Tervezi más szerzők műveinek fordítását?

– Rendszeresen fordítok, például verseket a Látó folyóirat számára, emellett folyamatosan foglalkozom a román kultúrával is. Számomra ez több mint elhatározás, folyamat inkább. Egyelőre nem kaptam hasonló munkára megrendelést, de elküldtem Radu Ţuculescu regényének egy részletét egy magyarországi kiadónak, várom a visszajelzést.

– Nemrég jelent meg a Hóbucka Hugó a mókusoknál című gyerekkönyve is. Nem akadályozza egymást a kétféle munka, a meseírás és a fordítás?

– Hóbucka Hugó történetét nagyon hamar, egy hétvége alatt írtam meg. Ebben az esetben is összekapcsolódott a szenvedély, az ötlet és a kiadói megrendelés. A Koinónia Kiadó tudta, hogy Keszeg Ágnessel megnyertük az Aranyvackor pályázatot, és folyamatosan érdeklődött a történet iránt. Az embernek mindig vannak üres pillanatai, amikor hirtelen arra riad, hogy nem foglalkozik semmivel. Egy ilyen pillanatban kezdtem el írni ezt a mesét, a további ötleteket pedig maga a munka hozta. Egyébként már nem emlékszem pontosan, hogy miért hóember a főszereplő. A Szabadság napilap kért tőlem egyszer egy karácsonyi jegyzetet, akkor írtam először hóemberről, leginkább erre tudnám visszavezetni az ötletet.

– Korábban nyilatkozta, hogy a lánya segítségével is szokta tesztelni a gyerekeknek szóló történeteit. Tanácsokat is elfogad tőle, vagy csak a reakcióit figyeli?

– Azt szoktam inkább figyelni, hogy milyen a gyermekek szabadsága, humora, mi az, amitől felvillanyozódnak, felcsillan a szemük. A gyerekirodalom egyébként az egyik sérülékeny terület az életemben, nem bízom magamban eléggé.

– A Bolero című első színművét a kolozsvári színházban felolvasó-színházi előadásként mutatták be az elmúlt évad végén. Várható színpadi bemutató vagy bármilyen folytatás Kolozsváron vagy máshol?

– Folyamatosan próbálom meggyőzni a színháziakat az újabb előadásról, tudom, hogy sokan megnézték volna még a Bolerót, maguk a színészek is, de aznap este éppen a Ványa bácsit játszották párhuzamosan. Ugyanakkor azzal is tisztában vagyok, hogy a színháznak feszített programja van. Bennem is vannak gátlások, néha legyőzöm magamban ezt a feszélyezettséget, de nem vagyok az az ember, aki állandóan gyötri az illetékeseket. A Bolerónak köszönhetően egyébként felgyúlt bennem a drámaírhatási vágy, írtam is egy újabb darabot, de még nem küldtem el a színháznak, még pihennie kell egy kicsit.

– Számos műfajban alkot. Melyik áll önhöz a legközelebb?

– Bizonyos szempontból a vers áll hozzám közelebb, a legszemélyesebb élményem azonban a Visszaforgatás című regényemhez köt, holott a lírát tartják a legintimebb műfajnak. A Bolero is nagyon jó tapasztalatot jelentett, a legtöbb és talán legjobban eső visszajelzéseket viszont a gyerekkönyveim kapcsán kaptam. Lassan már nem tudom, hogy melyik jelenti a legtöbbet, de úgy gondolom, hogy nem is kell erről döntenem: ez mind én vagyok.

Hirdetés

Hírlevél

Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy elsőként értesüljön a hírekről!

Hirdetés
Hirdetés

Ezek is érdekelhetik

Hirdetés

A rovat további cikkei

2026. április 10., péntek

Közzétette harangszógyűjteményét a közmédia, több ezer harang hangja és leírása érhető el

A Nemzeti Archívum munkájának köszönhető válogatás nem csupán médiatörténeti érdekesség, hanem olyan hagyomány élő lenyomata, amely immár hivatalosan is hungarikummá vált: ez a déli harangszó.

Közzétette harangszógyűjteményét a közmédia, több ezer harang hangja és leírása érhető el
Hirdetés
2026. április 08., szerda

Együttműködik az opera a Kolozsvári Magyar Diákszövetséggel

A Kolozsvári Magyar Opera és a Kolozsvári Magyar Diákszövetség (KMDSZ) hivatalos partnerségi megállapodást kötött

Együttműködik az opera a Kolozsvári Magyar Diákszövetséggel
2026. április 08., szerda

Május közepén tartják az immár 5. sepsiszentgyörgyi könyvünnepet

Ötödik alkalommal tartanak könyvünnepet Sepsiszentgyörgyön, a SepsiBook könyvvásárra és kortárs irodalmi fesztiválra május közepén várják a közönséget.

Május közepén tartják az immár 5. sepsiszentgyörgyi könyvünnepet
2026. április 07., kedd

Kémiaprofesszor váltja Ioan-Aurel Popot a Román Akadémia élén

Marius Andruh kémiaprofesszor lett a Román Akadémia új elnöke.

Kémiaprofesszor váltja Ioan-Aurel Popot a Román Akadémia élén
Hirdetés
2026. április 01., szerda

Értékmentő, -gyűjtő, -őrző és továbbadó munkát végez az Erdélyi Zeneszerzők Archívuma

Biztonságban őrizné, szakszerűen feltárná és a kortárs, helyi zenei élet számára elérhetővé tenné az Erdélyben egykor működő zeneszerzők, művészek megvalósításait a frissen megalakult Erdélyi Zeneszerzők Archívuma. Sófalvi Emese muzikológussal beszéltünk.

Értékmentő, -gyűjtő, -őrző és továbbadó munkát végez az Erdélyi Zeneszerzők Archívuma
2026. március 31., kedd

Fesztiváldíjas lett az Aradi Kamaraszínház Tatabányán, ahol bemutatták a „Harsányi-összest”

Az Aradi Kamaraszínház Kean című előadása kapta a Legjobb monodráma díját az idén 12. alkalommal megrendezett tatabányai MOST Feszten. Harsányi Attila címszereplő három egyórás darabot mutatott be egymásután.

Fesztiváldíjas lett az Aradi Kamaraszínház Tatabányán, ahol bemutatták a „Harsányi-összest”
2026. március 30., hétfő

Gyermekoperát mutatnak be Kolozsváron ifj. Vidnyánszky Attila rendezésében

Gyermekoperát mutatnak be a kincses városban ifj. Vidnyánszky Attila rendezésében: Mester Dávid zeneszerző művének premierjét április 2-án tartják – közölte a Kolozsvári Magyar Opera.

Gyermekoperát mutatnak be Kolozsváron ifj. Vidnyánszky Attila rendezésében
Hirdetés
2026. március 30., hétfő

Meghalt Nádasdy Ádám nyelvész, költő, műfordító

Hosszas betegség után vasárnap 79 éves korában elhunyt Nádasdy Ádám nyelvész, költő és műfordító – közölte a család kérésére Török András Budapest-történész, a Fortepan menedzsere hétfőn az MTI-vel.

Meghalt Nádasdy Ádám nyelvész, költő, műfordító
2026. március 29., vasárnap

Kallós 100: nyitógálával rajtolt el az emlékév Kolozsváron

Kallós Zoltán egyszerre jelent mércét, példát és kapaszkodót a magyar nemzetnek – jelentette ki Nagy János, a Miniszterelnöki Irodát vezető államtitkár szombaton este Kolozsváron, a Kallós 100 emlékév erdélyi nyitórendezvényén.

Kallós 100: nyitógálával rajtolt el az emlékév Kolozsváron
2026. március 27., péntek

Ment-e a színház által a világ elébb? – Bogdán Zsolt színművész világnapi kérdésfelvetései

Bogdán Zsoltot, a Kolozsvári Állami Magyar Színház többszörös UNITER-díjas, Jászai Mari-díjas, Kiváló művész címmel kitüntetett színművészét arra kértük, fogalmazza meg a Krónikának a benne felmerülő gondolatokat a színház világnapja alkalmából.

Ment-e a színház által a világ elébb? – Bogdán Zsolt színművész világnapi kérdésfelvetései
Hirdetés
Hirdetés