Hirdetés

Megrendelés híján hiába a szenvedély – beszélgetés Demény Péterrel

•  Fotó: Bone Ewald

Fotó: Bone Ewald

Tavaly gyermekkötete és Bănulescu regényfordítása jelent meg, de első színművét is felolvasták a kolozsvári színművészek. Demény Pétert, lapunk volt szerkesztőjét legújabb munkáiról kérdeztük.

Kőrössy Andrea

2012. február 06., 09:182012. február 06., 09:18

– A decemberi könyvbemutatón említette, hogy egyetemi évei alatt is Ştefan Bănulescu A milliomos könyve című regénye volt egyik kedvence, és már akkor le akarta fordítani.

– Egy ekkora könyvnek a lefordítása sajnos nem csak a lelkesedéstől függ, ha nem kapsz rá megrendelést egy kiadótól, hiába minden szenvedély. A  csíkszeredai Bookart Kiadónak én ajánlottam, hogy lefordítom Bănulescu könyvét, az ilyesmi egyébként úgy működik, mint egy rovat esetében: meg kell találnod azt a szerkesztőt, aki lelkesedik az ötletedért, ugyanakkor kellő intelligenciával is rendelkezik, akivel játszani, vitatkozni tudsz.

– Szintén a bemutatón beszélt arról a saját nyelvről, amelyet minden fordítónak meg kell alkotnia. Bănulescu esetében hogyan talált rá?

– A saját nyelvet egyrészt valóban maga a fordító alkotja meg, ugyanakkor más alkotóktól is tanulhat. Láng Zsolt utalt egyszer arra, hogy mennyire inspirálódott Sütő András az erdélyi magyar emlékírók nyelvéből, amikor Creangă műveit fordította. Ez az ihletődés azonban csak részben szándékos – ugyanúgy tanuljuk ezt is, ahogyan az anyanyelvet, ugyanolyan mértékben függ az ujjbegyektől, mint a tudatos elhatározástól. Én rengeteget olvastam, így akadtam rá a nyelvre, amiről úgy gondolom, hogy illik Bănulescu stílusához. A visszajelzésekből úgy tűnik, jól választottam.

– Szó esett arról, hogy Bănulescu és Bodor Ádám stílusában hasonlóságokat lehet fölfedezni. Miben hasonlít a két írásmód, és miben térnek el mégis egymástól?

– Létezik az a városi legenda, amely szerint Bodor nemcsak, hogy inspirálódott a román szerzőtől, hanem egyenesen Bănulescu-epigonnak tekinthető, ez véleményem szerint nagyon igazságtalan kijelentés. Miközben valóban hasonlítanak, legalább annyira különböznek is. Mindketten kitalált világban játszatják történetüket, ezek pedig mintha nem is lennének kapcsolatban más világokkal. Igaz, hogy a szereplőknek tudomásuk van más országokról, de egyértelműen saját törvényeik szerint élnek mind A milliomos könyvében, mind a Sinistra körzetben. Bănulescu ezzel szemben sokkal több humort és erotikát visz bele történeteibe. Az erotika Bodornál is megjelenik, azonban nála a szerelmet a kényszer szüli, Bănulescu könyvében felszabadult érzelmekkel találkozunk, a szabadság szülte szerelemmel.

– Tervezi más szerzők műveinek fordítását?

– Rendszeresen fordítok, például verseket a Látó folyóirat számára, emellett folyamatosan foglalkozom a román kultúrával is. Számomra ez több mint elhatározás, folyamat inkább. Egyelőre nem kaptam hasonló munkára megrendelést, de elküldtem Radu Ţuculescu regényének egy részletét egy magyarországi kiadónak, várom a visszajelzést.

– Nemrég jelent meg a Hóbucka Hugó a mókusoknál című gyerekkönyve is. Nem akadályozza egymást a kétféle munka, a meseírás és a fordítás?

– Hóbucka Hugó történetét nagyon hamar, egy hétvége alatt írtam meg. Ebben az esetben is összekapcsolódott a szenvedély, az ötlet és a kiadói megrendelés. A Koinónia Kiadó tudta, hogy Keszeg Ágnessel megnyertük az Aranyvackor pályázatot, és folyamatosan érdeklődött a történet iránt. Az embernek mindig vannak üres pillanatai, amikor hirtelen arra riad, hogy nem foglalkozik semmivel. Egy ilyen pillanatban kezdtem el írni ezt a mesét, a további ötleteket pedig maga a munka hozta. Egyébként már nem emlékszem pontosan, hogy miért hóember a főszereplő. A Szabadság napilap kért tőlem egyszer egy karácsonyi jegyzetet, akkor írtam először hóemberről, leginkább erre tudnám visszavezetni az ötletet.

– Korábban nyilatkozta, hogy a lánya segítségével is szokta tesztelni a gyerekeknek szóló történeteit. Tanácsokat is elfogad tőle, vagy csak a reakcióit figyeli?

– Azt szoktam inkább figyelni, hogy milyen a gyermekek szabadsága, humora, mi az, amitől felvillanyozódnak, felcsillan a szemük. A gyerekirodalom egyébként az egyik sérülékeny terület az életemben, nem bízom magamban eléggé.

– A Bolero című első színművét a kolozsvári színházban felolvasó-színházi előadásként mutatták be az elmúlt évad végén. Várható színpadi bemutató vagy bármilyen folytatás Kolozsváron vagy máshol?

– Folyamatosan próbálom meggyőzni a színháziakat az újabb előadásról, tudom, hogy sokan megnézték volna még a Bolerót, maguk a színészek is, de aznap este éppen a Ványa bácsit játszották párhuzamosan. Ugyanakkor azzal is tisztában vagyok, hogy a színháznak feszített programja van. Bennem is vannak gátlások, néha legyőzöm magamban ezt a feszélyezettséget, de nem vagyok az az ember, aki állandóan gyötri az illetékeseket. A Bolerónak köszönhetően egyébként felgyúlt bennem a drámaírhatási vágy, írtam is egy újabb darabot, de még nem küldtem el a színháznak, még pihennie kell egy kicsit.

– Számos műfajban alkot. Melyik áll önhöz a legközelebb?

– Bizonyos szempontból a vers áll hozzám közelebb, a legszemélyesebb élményem azonban a Visszaforgatás című regényemhez köt, holott a lírát tartják a legintimebb műfajnak. A Bolero is nagyon jó tapasztalatot jelentett, a legtöbb és talán legjobban eső visszajelzéseket viszont a gyerekkönyveim kapcsán kaptam. Lassan már nem tudom, hogy melyik jelenti a legtöbbet, de úgy gondolom, hogy nem is kell erről döntenem: ez mind én vagyok.

Hirdetés

Hírlevél

Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy elsőként értesüljön a hírekről!

Hirdetés
Hirdetés

Ezek is érdekelhetik

Hirdetés

A rovat további cikkei

2026. július 07., kedd

Száz év után újra Marosvécsre hív a Helikon, jubileumi írótalálkozót tartanak a Kemény-kastélyban

A marosvécsi Kemény-kastély ad otthont a Helikon 100 jubileumi írótalálkozónak és emlékrendezvénynek, amely méltó módon idézi fel az Erdélyi Helikon száz évvel ezelőtti indulását.

Száz év után újra Marosvécsre hív a Helikon, jubileumi írótalálkozót tartanak a Kemény-kastélyban
Hirdetés
2026. július 04., szombat

Szatmárnémeti fődíjjal, erdélyi díjesővel zárult a kisvárdai fesztivál

Erdélyi társulatok és alkotók szerezték meg a legfontosabb elismerések jelentős részét a Magyar Színházak 38. Kisvárdai Fesztiválján.

Szatmárnémeti fődíjjal, erdélyi díjesővel zárult a kisvárdai fesztivál
2026. július 04., szombat

Visky András regénye rangos német irodalmi díjat kapott

Visky András Kitelepítés című regényének német kiadása, a Die Aussiedlung kapta a Nemzetközi Irodalmi Díjat (Internationaler Literaturpreis) – jelentette be a marosvásárhelyi születésű szerző kiadója, a Jelenkor Kiadó szombaton Facebook-oldalán.

Visky András regénye rangos német irodalmi díjat kapott
2026. július 03., péntek

Krasznahorkai László „dühödt értetlenséggel” fogadta a Magyar Művészeti Akadémia érdeklődését

Krasznahorkai László „dühödt értetlenséggel” fogadta nemrég a Magyar Művészeti Akadémia (MMA) elnökétől azt a kérdést, hogy ha az jelölné a Nemzet Művésze elismerésre, elfogadná-e.

Krasznahorkai László „dühödt értetlenséggel” fogadta a Magyar Művészeti Akadémia érdeklődését
Hirdetés
2026. július 02., csütörtök

Hatalmi hierarchiákat övező hallgatás – A színházi évad utolsó premierje Temesváron

Bemutatóval zárja évadát a temesvári Csiky Gergely Állami Magyar Színház, a közönség július 3-án és 4-én 19 órától láthatja a FESTEN című előadást Eugen Jebeleanu rendezésében.

Hatalmi hierarchiákat övező hallgatás – A színházi évad utolsó premierje Temesváron
2026. július 01., szerda

Ákos betegség miatt lemondja nyári koncertjeit, erdélyi fellépése is lett volna

Idén tavasszal rosszindulatú daganatos betegséget diagnosztizáltak Ákosnál: az 58 éves, Kossuth-díjas dalszerző-énekes nemrégiben komoly műtéten esett át.

Ákos betegség miatt lemondja nyári koncertjeit, erdélyi fellépése is lett volna
2026. június 27., szombat

Svédországról ír, Kelet-Európában értik igazán – Karin Smirnoff írónő volt a kolozsvári könyvünnep nemzetközi díszvendége

Későn debütált, mégis néhány év alatt a kortárs svéd irodalom egyik legismertebb szerzője lett. A Kolozsvári Ünnepi Könyvhéten Karin Smirnoff írásról, Svédország átalakulásáról és könyvei kelet-európai sikerének lehetséges okairól beszélt.

Svédországról ír, Kelet-Európában értik igazán – Karin Smirnoff írónő volt a kolozsvári könyvünnep nemzetközi díszvendége
Hirdetés
2026. június 27., szombat

„A műfordító olyan, mint az űrhajós”. Vallasek Júlia a Romániai Írók Szövetsége elismeréséről

Vallasek Júlia kolozsvári műfordítót jutalmazta Dsida Jenő-díjjal a Romániai Írók Szövetsége Jane Austen műveinek, valamint Doina Gecse-Borgovan Rătăciri deliberate/Haza: úton című könyvének magyarra való átültetéséért.

„A műfordító olyan, mint az űrhajós”. Vallasek Júlia a Romániai Írók Szövetsége elismeréséről
2026. június 25., csütörtök

Csak a kultúra az, ami egyszerre megkülönböztet és rokonít. Megnyílt a Kolozsvári Ünnepi Könyvhét

Négy napon keresztül várja a kortárs irodalom szerelmeseit a Bánffy-palota udvarán megnyitott, 15. Kolozsvári Ünnepi Könyvhét. A megnyitó keretében átadták a Kolozsvár Büszkesége díjakat.

Csak a kultúra az, ami egyszerre megkülönböztet és rokonít. Megnyílt a Kolozsvári Ünnepi Könyvhét
2026. június 22., hétfő

Díjakkal tér haza Debrecenből a székelyföldi színházak koprodukciója és az Aradi Kamaraszínház is

Átadták Országos Színházi Találkozó (OSZT) díjait vasárnap Debrecenben: a szakmai zsűri 12 kategóriában, a MASZK-SzíDoSz színészzsűri pedig 4 csoportban hirdetett győzteseket vasárnap.

Díjakkal tér haza Debrecenből a székelyföldi színházak koprodukciója és az Aradi Kamaraszínház is
Hirdetés
Hirdetés