2012. április 12., 21:042012. április 12., 21:04
Az Oleg Tabakov vezette moszkvai művész színházban (MHAT) az író Macskajáték című drámájával nyílt meg Oroszországban a II. Örkény-fesztivál – mondta el az MTI-nek Tatjana Voronkina orosz műfordító, aki nemcsak nagy tisztelője az írónak, hanem az Örkény-művek értője és míves fordítója is. Az első fesztivált 5 és fél éve tartották Moszkvában, amikor a Lágerek népe című regény megjelent orosz fordításban.
Az Örkény-évfordulón egy sor rendezvénnyel emlékeznek az íróra és munkásságára. Április 27-én a Moszkva megyei Osztrovszkij-színházban műsorra tűzik Örkény Tóték című darabját. A drámát nagy sikerrel játsszák minden alkalommal – mondta Voronkina. Ha valaki nem tudná megnézni az előadást, az a Moszkvai Magyar Kulturális Intézetben néhány részletet láthat április 19-én az Örkény-esten.
Tatjana Voronkina sem érkezett üres kézzel a fesztiválra. Az író születése századik évfordulójára jelent meg fordításában Örkény színműveinek gyűjteménye. Voronkina hét Örkény-fordításkötetet adott ki kezei közül negyven év alatt. „Az egyetlen, amit nem adtak ki még Oroszországban, az az Örkény zseniális dramaturgiai munkásságát bemutató munka, amelyről évek óta álmodozom” – tette hozzá. Örkény művei megszületésük óta nem tűnnek el a színpadokról. Volt olyan idő, amikor egyszerre húsz oroszországi színházban játszották a darabokat.
Az író munkássága iránt ma is nagy az érdeklődés, amely nem lanyhul, mert Örkény ma is nagyon aktuális – vélekedett Voronkina. A szakember örömmel számolt be arról is, hogy fordításában megjelennek Örkény levelei Levelek egy percben címmel az Inosztrannaja Lityeratura (Külföldi irodalom) című tekintélyes orosz irodalmi folyóirat áprilisi számában. Amikor azon törte a fejét, mit is lehetne Örkénytől a folyóiratnak adni – a kiadvány alapelve ugyanis, hogy csak olyan irodalmi művet publikál, amely még sohasem jelent meg oroszul –, egy álmatlan éjszakán támadt az az ötlete, hogy az író leveleiből fordít le egy csokorra valót. „Örkény levelezéséből érdekes képet kapunk életéről és munkásságáról. Lenyűgözőek például Füst Milánnak írt levelei” – mutatott rá Voronkina.
A marosvécsi Kemény-kastély ad otthont a Helikon 100 jubileumi írótalálkozónak és emlékrendezvénynek, amely méltó módon idézi fel az Erdélyi Helikon száz évvel ezelőtti indulását.
Erdélyi társulatok és alkotók szerezték meg a legfontosabb elismerések jelentős részét a Magyar Színházak 38. Kisvárdai Fesztiválján.
Visky András Kitelepítés című regényének német kiadása, a Die Aussiedlung kapta a Nemzetközi Irodalmi Díjat (Internationaler Literaturpreis) – jelentette be a marosvásárhelyi születésű szerző kiadója, a Jelenkor Kiadó szombaton Facebook-oldalán.
Krasznahorkai László „dühödt értetlenséggel” fogadta nemrég a Magyar Művészeti Akadémia (MMA) elnökétől azt a kérdést, hogy ha az jelölné a Nemzet Művésze elismerésre, elfogadná-e.
Bemutatóval zárja évadát a temesvári Csiky Gergely Állami Magyar Színház, a közönség július 3-án és 4-én 19 órától láthatja a FESTEN című előadást Eugen Jebeleanu rendezésében.
Idén tavasszal rosszindulatú daganatos betegséget diagnosztizáltak Ákosnál: az 58 éves, Kossuth-díjas dalszerző-énekes nemrégiben komoly műtéten esett át.
Későn debütált, mégis néhány év alatt a kortárs svéd irodalom egyik legismertebb szerzője lett. A Kolozsvári Ünnepi Könyvhéten Karin Smirnoff írásról, Svédország átalakulásáról és könyvei kelet-európai sikerének lehetséges okairól beszélt.
Vallasek Júlia kolozsvári műfordítót jutalmazta Dsida Jenő-díjjal a Romániai Írók Szövetsége Jane Austen műveinek, valamint Doina Gecse-Borgovan Rătăciri deliberate/Haza: úton című könyvének magyarra való átültetéséért.
Négy napon keresztül várja a kortárs irodalom szerelmeseit a Bánffy-palota udvarán megnyitott, 15. Kolozsvári Ünnepi Könyvhét. A megnyitó keretében átadták a Kolozsvár Büszkesége díjakat.
Átadták Országos Színházi Találkozó (OSZT) díjait vasárnap Debrecenben: a szakmai zsűri 12 kategóriában, a MASZK-SzíDoSz színészzsűri pedig 4 csoportban hirdetett győzteseket vasárnap.