2012. április 12., 21:042012. április 12., 21:04
Az Oleg Tabakov vezette moszkvai művész színházban (MHAT) az író Macskajáték című drámájával nyílt meg Oroszországban a II. Örkény-fesztivál – mondta el az MTI-nek Tatjana Voronkina orosz műfordító, aki nemcsak nagy tisztelője az írónak, hanem az Örkény-művek értője és míves fordítója is. Az első fesztivált 5 és fél éve tartották Moszkvában, amikor a Lágerek népe című regény megjelent orosz fordításban.
Az Örkény-évfordulón egy sor rendezvénnyel emlékeznek az íróra és munkásságára. Április 27-én a Moszkva megyei Osztrovszkij-színházban műsorra tűzik Örkény Tóték című darabját. A drámát nagy sikerrel játsszák minden alkalommal – mondta Voronkina. Ha valaki nem tudná megnézni az előadást, az a Moszkvai Magyar Kulturális Intézetben néhány részletet láthat április 19-én az Örkény-esten.
Tatjana Voronkina sem érkezett üres kézzel a fesztiválra. Az író születése századik évfordulójára jelent meg fordításában Örkény színműveinek gyűjteménye. Voronkina hét Örkény-fordításkötetet adott ki kezei közül negyven év alatt. „Az egyetlen, amit nem adtak ki még Oroszországban, az az Örkény zseniális dramaturgiai munkásságát bemutató munka, amelyről évek óta álmodozom” – tette hozzá. Örkény művei megszületésük óta nem tűnnek el a színpadokról. Volt olyan idő, amikor egyszerre húsz oroszországi színházban játszották a darabokat.
Az író munkássága iránt ma is nagy az érdeklődés, amely nem lanyhul, mert Örkény ma is nagyon aktuális – vélekedett Voronkina. A szakember örömmel számolt be arról is, hogy fordításában megjelennek Örkény levelei Levelek egy percben címmel az Inosztrannaja Lityeratura (Külföldi irodalom) című tekintélyes orosz irodalmi folyóirat áprilisi számában. Amikor azon törte a fejét, mit is lehetne Örkénytől a folyóiratnak adni – a kiadvány alapelve ugyanis, hogy csak olyan irodalmi művet publikál, amely még sohasem jelent meg oroszul –, egy álmatlan éjszakán támadt az az ötlete, hogy az író leveleiből fordít le egy csokorra valót. „Örkény levelezéséből érdekes képet kapunk életéről és munkásságáról. Lenyűgözőek például Füst Milánnak írt levelei” – mutatott rá Voronkina.
A Nemzeti Archívum munkájának köszönhető válogatás nem csupán médiatörténeti érdekesség, hanem olyan hagyomány élő lenyomata, amely immár hivatalosan is hungarikummá vált: ez a déli harangszó.
A Kolozsvári Magyar Opera és a Kolozsvári Magyar Diákszövetség (KMDSZ) hivatalos partnerségi megállapodást kötött
Ötödik alkalommal tartanak könyvünnepet Sepsiszentgyörgyön, a SepsiBook könyvvásárra és kortárs irodalmi fesztiválra május közepén várják a közönséget.
Marius Andruh kémiaprofesszor lett a Román Akadémia új elnöke.
Biztonságban őrizné, szakszerűen feltárná és a kortárs, helyi zenei élet számára elérhetővé tenné az Erdélyben egykor működő zeneszerzők, művészek megvalósításait a frissen megalakult Erdélyi Zeneszerzők Archívuma. Sófalvi Emese muzikológussal beszéltünk.
Az Aradi Kamaraszínház Kean című előadása kapta a Legjobb monodráma díját az idén 12. alkalommal megrendezett tatabányai MOST Feszten. Harsányi Attila címszereplő három egyórás darabot mutatott be egymásután.
Gyermekoperát mutatnak be a kincses városban ifj. Vidnyánszky Attila rendezésében: Mester Dávid zeneszerző művének premierjét április 2-án tartják – közölte a Kolozsvári Magyar Opera.
Hosszas betegség után vasárnap 79 éves korában elhunyt Nádasdy Ádám nyelvész, költő és műfordító – közölte a család kérésére Török András Budapest-történész, a Fortepan menedzsere hétfőn az MTI-vel.
Kallós Zoltán egyszerre jelent mércét, példát és kapaszkodót a magyar nemzetnek – jelentette ki Nagy János, a Miniszterelnöki Irodát vezető államtitkár szombaton este Kolozsváron, a Kallós 100 emlékév erdélyi nyitórendezvényén.
Bogdán Zsoltot, a Kolozsvári Állami Magyar Színház többszörös UNITER-díjas, Jászai Mari-díjas, Kiváló művész címmel kitüntetett színművészét arra kértük, fogalmazza meg a Krónikának a benne felmerülő gondolatokat a színház világnapja alkalmából.