2012. január 23., 05:402012. január 23., 05:40
„Kivételes munkát ismerhet meg a közönség. Igaz, hogy nem minden tétele vonatkozik a kelet-európai filmgyártásra, hiszen itt gyakran a kényszer irányítja az alkotókat, a könyv azonban mindenképpen alkalmas a hályogkovácsság elvesztésére” – fogalmazott a könyvet méltató Szántai János. A filmkritikus és forgatókönyvíró rámutatott: noha a fiatal alkotók formabontóan szeretnék létrehozni műveiket, ennek ellenére léteznek bizonyos műfaji szabályok, amelyeknek minden forgatókönyvírónak meg kell felelnie. Hangsúlyozta: fontos megjegyezni, hogy a könyv első magyar fordítása Kolozsváron és nem az anyaországban készült el.
A bemutatón a fordítók elmondták: a kezdeményezés körülbelül másfél éve indult, a fordítás megszületéséig azonban számos kalandos esemény történt a szerzőkkel. „Az anyagi források keresése közben ráakadtunk valakire, aki azt állította, hogy őt illeti a magyar fordítás elkészítésének kizárólagos joga. Mint később kiderült, csupán arról volt szó, hogy évekkel korábban találkozott Mckeevel egyik szemináriuma után, aki ígéretet tett a szerzői jog átadására. Az illető által készített fordítás gyakorlatilag már készen is volt, részletesen elolvasva azonban rájöttünk, hogy egyéni meglátásait és ötleteit – saját könyvét akarta belecsempészni Mckee művébe” – idézte fel Zágoni Balázs.
A könyv magyar nyelvű változatának céljára utaló kérdésre Jakab-Benke Nándor elmondta: a Sapientia EMTE filmművészet szakán végzett, ahol nem igazán találkozott olyan komolyan vehető szakkönyvvel, amely a pályakezdőket felkészíthette volna arra, amire a Story alkalmas, így a fordításnak többek között hiánypótló szerepe volt. Zágoni Balázs ugyanakkor hozzátette: a könyv vágykeltő hatásának köszönhetően az ember olvasás közben óhatatlanul is nagy kedvet érez az íráshoz. A szerzők filmkritikusok számára is ajánlották a Storyt, amely konkrét filmeket elemezve mutatja be a forgatókönyvírás szabályait.
A marosvécsi Kemény-kastély ad otthont a Helikon 100 jubileumi írótalálkozónak és emlékrendezvénynek, amely méltó módon idézi fel az Erdélyi Helikon száz évvel ezelőtti indulását.
Erdélyi társulatok és alkotók szerezték meg a legfontosabb elismerések jelentős részét a Magyar Színházak 38. Kisvárdai Fesztiválján.
Visky András Kitelepítés című regényének német kiadása, a Die Aussiedlung kapta a Nemzetközi Irodalmi Díjat (Internationaler Literaturpreis) – jelentette be a marosvásárhelyi születésű szerző kiadója, a Jelenkor Kiadó szombaton Facebook-oldalán.
Krasznahorkai László „dühödt értetlenséggel” fogadta nemrég a Magyar Művészeti Akadémia (MMA) elnökétől azt a kérdést, hogy ha az jelölné a Nemzet Művésze elismerésre, elfogadná-e.
Bemutatóval zárja évadát a temesvári Csiky Gergely Állami Magyar Színház, a közönség július 3-án és 4-én 19 órától láthatja a FESTEN című előadást Eugen Jebeleanu rendezésében.
Idén tavasszal rosszindulatú daganatos betegséget diagnosztizáltak Ákosnál: az 58 éves, Kossuth-díjas dalszerző-énekes nemrégiben komoly műtéten esett át.
Későn debütált, mégis néhány év alatt a kortárs svéd irodalom egyik legismertebb szerzője lett. A Kolozsvári Ünnepi Könyvhéten Karin Smirnoff írásról, Svédország átalakulásáról és könyvei kelet-európai sikerének lehetséges okairól beszélt.
Vallasek Júlia kolozsvári műfordítót jutalmazta Dsida Jenő-díjjal a Romániai Írók Szövetsége Jane Austen műveinek, valamint Doina Gecse-Borgovan Rătăciri deliberate/Haza: úton című könyvének magyarra való átültetéséért.
Négy napon keresztül várja a kortárs irodalom szerelmeseit a Bánffy-palota udvarán megnyitott, 15. Kolozsvári Ünnepi Könyvhét. A megnyitó keretében átadták a Kolozsvár Büszkesége díjakat.
Átadták Országos Színházi Találkozó (OSZT) díjait vasárnap Debrecenben: a szakmai zsűri 12 kategóriában, a MASZK-SzíDoSz színészzsűri pedig 4 csoportban hirdetett győzteseket vasárnap.