
Irodalmi szálak 3.0. Többek között a Liszt Intézet bukaresti székháza ad otthont a műfordítók minifesztiváljának
Fotó: Facebook/Liszt Intézet
Harmadik alkalommal rendezi meg a magyar és román irodalmat egymás nyelvére átültető műfordítók minifesztiválját a Liszt Intézet bukaresti központja. Az elmúlt évben megjelent román és magyar műfordításokat bemutató Irodalmi szálak 3.0 című rendezvénysorozatnak a magyar kulturális külképviselet bukaresti székháza, illetve a Román Kulturális Intézet ad otthont.
2025. február 05., 11:332025. február 05., 11:33
„A műfordítások hidat építettek és építenek román és magyar kultúra között és idén is erre fókuszálunk. Ezért
– mondta az MTI-nek Kósa András László, a bukaresti Liszt Intézet igazgatója.
Az immár estére kiterjedő rendezvénysorozat első felvonását a Liszt Intézet bukaresti központjában tartják, február 6-án, amikor a marosvásárhelyi Lector Kiadó és a csíkszeredai Bookart Kiadó egy-egy román irodalmi műfordítását mutatják be.
Octavian Soviany Magellán sarka (fordította: Király Zoltán) és Ovidiu Genaru Mircea könyve. Duna-csatorna (fordította: Demény Péter) kötetei kapcsán a szerzők és fordítók beszélgetnek. Utóbbi fordítás a Romániai Írók Szövetsége román–magyar fordítói programja keretében jelent meg.

Vallasek Júlia kolozsvári műfordító a nyelvek közti átjárásban leginkább arra szeret rácsodálkozni, ahogy az egymás mellett élés során bizonyos szavak átkerülnek egyik nyelvből a másikba – mondta el a Krónikának adott interjúban.
A nyolcvanas évek nemzedékének legfontosabb román alkotói között számon tartott, több ízben Nobel-díjra javasolt Mircea Cărtărescu „ne kiáltsd sohasem segítség” című verseskötetét Visky András Kossuth-díjas író, dramaturg fordította magyarra. Mindketten jelen lesznek a február 12-i bemutatón.
Ugyanakkor mutatják be Karácsonyi Zsolt Belső tízezer című kötetének fordítását, amelyet a magyar irodalom egyik legtermékenyebb román fordítója, George Volceanov ültetett át román nyelvre. A kötet a Cartea Românească Kiadónál jelent meg románul a Romániai Írók Szövetségének kezdeményezésére.
Az est harmadik bemutatandó kötete Doina Ruști A malom kísértete című regénye, amelynek első kiadása 2008-ban elnyerte a Romániai Írók Szövetsége legjobb regényért járó díját. A részben önéletrajzi ihletésű regény a kommunizmus parabolájaként is olvasható, melyben a hallgatás, a kényszer elfogadása, a cinkosság a mindennapok velejárója. A regényt Szenkovics Enikő fordította magyar nyelvre.
A műfordítói minifesztivál utolsó napján, február 13-án Sántha Attila legújabb kötetének román fordítását mutatják be az ICR székházában. Az Ágtól ágig verseskötetet George Volceanov fordította románra és decemberben jelent meg a Tracus Arte Kiadó és a Közéletre Nevelésért Alapítvány együttműködésében a Magyar Művészeti Akadémia támogatásával.
Szöllősi Mátyás első prózai munkája az Európa Könyvkiadó gondozásában megjelent Váltóáram című elbeszéléskötete, amellyel 2017-ben elnyerte a legjobb első prózakötetnek járó Margó-díjat, George Volceanov fordításában a Tracus Arte Kiadónál jelent meg idén januárban.
A bukaresti műfordítói minifesztivál partnere az Erdélyi Magyar Írók Ligája és az ErGo Egyesület.

Szerteágazó munkájának műhelytitkairól beszélt megkeresésünkre Komporály Jozefina (azaz Jozefina Komporaly) sepsiszentgyörgyi születésű, több évtizede Angliában élő műfordító.
A Miniallűrök (2021) és a Lélekporc (2023) után TEjben, jajban, világvégÉN címmel jelent meg az UNITER- és Jászai Mari-díjas színművész legújabb verseskötete, aminek az „ősbemutatóját” Aradon tartották.
Napjaink zajos világában különösen fontos, hogy a gyerekek már kiskorukban találkozzanak a komolyzenével. A LurkOpera játékos foglalkozásai során az opera nemcsak élmény, hanem eszköz a koncentráció, kreativitás és érzelmi intelligencia fejlesztésére.
Ismét adventi turnéra indul a Kaláka. A népszerű zenekar december 4-én a budapesti Deák Ferenc téri evangélikus templomban kezdi a Szabad-e bejönni ide betlehemmel? című műsorsorozatát, és 21-én este Óbudán zárja.
Lázár Ervin Szegény Dzsoni és Árnika című meséjét mutatja be a Nagyvárad Táncegyüttes Mikulás ünnepén.
A 130 éves filmművészet tiszteletére 130 kortárs és klasszikus magyar alkotás érhető el ingyen öt héten át, adventtől Vízkeresztig, hétfőtől január 6-ig az idén ötéves Filmio kínálatában.
Alig egy héttel a magyarországi premier után Erdély-szerte is debütál a mozikban a Futni mentem rendezőjének új vígjátéka, a Szenvedélyes nők – közölte a forgalmazó Filmtett Egyesület.
Káel Csaba olyan kalotaszegi esküvőnek a hangulatát igyekezett visszaadni Magyar menyegző című filmjében, amilyenbe évtizedekkel ezelőtt maga is belecsöppent. Eközben arra törekedett, hogy az alkotásra ne etnográfiai dokumentumfilmként tekintsenek.
Radu Afrim román rendező kifejezetten a társulat számára írt és rendezett előadását, a Kommuna - székely öko-románc című produkciót mutatja be a sepsiszentgyörgyi Tamási Áron Színház december 2-án.
Jótékonysági kampányt indított az Erdélyi Hagyományok Háza Alapítvány és a Romániai Magyar Népzenészek Egyesülete az idős adatközlő népzenészekért, akik egész életükben a közösség szolgálatában álltak, őrizték és továbbadták hagyományainkat.
A temesvári Csiky Gergely Állami Magyar Színház előadásai apropóján Örkény István és Ödön von Horváth műveinek olvasására, illetve alkotásra ösztönzi nézőit és minden érdeklődőt.
szóljon hozzá!