A magyar és román irodalmat egymás nyelvére átültető műfordítók minifesztiválját tartják Bukarestben

Irodalmi szálak 3.0. Többek között a Liszt Intézet bukaresti székháza ad otthont a műfordítók minifesztiváljának

Irodalmi szálak 3.0. Többek között a Liszt Intézet bukaresti székháza ad otthont a műfordítók minifesztiváljának

Fotó: Facebook/Liszt Intézet

Harmadik alkalommal rendezi meg a magyar és román irodalmat egymás nyelvére átültető műfordítók minifesztiválját a Liszt Intézet bukaresti központja. Az elmúlt évben megjelent román és magyar műfordításokat bemutató Irodalmi szálak 3.0 című rendezvénysorozatnak a magyar kulturális külképviselet bukaresti székháza, illetve a Román Kulturális Intézet ad otthont.

Krónika

2025. február 05., 11:332025. február 05., 11:33

„A műfordítások hidat építettek és építenek román és magyar kultúra között és idén is erre fókuszálunk. Ezért

Idézet
olyan szerzőket hívtunk meg, akiknek a művei érdeklődést váltottak ki a másik nyelven olvasók között, illetve a fordítók maguk, jelentős szerepet vállalnak a két kultúra közötti átjárhatóságban”

– mondta az MTI-nek Kósa András László, a bukaresti Liszt Intézet igazgatója.

Az immár estére kiterjedő rendezvénysorozat első felvonását a Liszt Intézet bukaresti központjában tartják, február 6-án, amikor a marosvásárhelyi Lector Kiadó és a csíkszeredai Bookart Kiadó egy-egy román irodalmi műfordítását mutatják be.

Octavian Soviany Magellán sarka (fordította: Király Zoltán) és Ovidiu Genaru Mircea könyve. Duna-csatorna (fordította: Demény Péter) kötetei kapcsán a szerzők és fordítók beszélgetnek. Utóbbi fordítás a Romániai Írók Szövetsége román–magyar fordítói programja keretében jelent meg.

korábban írtuk

Mennyire bűvészmutatvány a más nyelvre való átültetés? – Vallasek Júlia műfordító munkájának kulisszatitkairól
Mennyire bűvészmutatvány a más nyelvre való átültetés? – Vallasek Júlia műfordító munkájának kulisszatitkairól

Vallasek Júlia kolozsvári műfordító a nyelvek közti átjárásban leginkább arra szeret rácsodálkozni, ahogy az egymás mellett élés során bizonyos szavak átkerülnek egyik nyelvből a másikba – mondta el a Krónikának adott interjúban.

Jövő héten a Liszt Intézetben, majd a bukaresti Román Kulturális Intézetben (ICR) további öt műfordítást mutatnak be a román fővárosban.

A nyolcvanas évek nemzedékének legfontosabb román alkotói között számon tartott, több ízben Nobel-díjra javasolt Mircea Cărtărescu „ne kiáltsd sohasem segítség” című verseskötetét Visky András Kossuth-díjas író, dramaturg fordította magyarra. Mindketten jelen lesznek a február 12-i bemutatón.

Ugyanakkor mutatják be Karácsonyi Zsolt Belső tízezer című kötetének fordítását, amelyet a magyar irodalom egyik legtermékenyebb román fordítója, George Volceanov ültetett át román nyelvre. A kötet a Cartea Românească Kiadónál jelent meg románul a Romániai Írók Szövetségének kezdeményezésére.

Az est harmadik bemutatandó kötete Doina Ruști A malom kísértete című regénye, amelynek első kiadása 2008-ban elnyerte a Romániai Írók Szövetsége legjobb regényért járó díját. A részben önéletrajzi ihletésű regény a kommunizmus parabolájaként is olvasható, melyben a hallgatás, a kényszer elfogadása, a cinkosság a mindennapok velejárója. A regényt Szenkovics Enikő fordította magyar nyelvre.

A műfordítói minifesztivál utolsó napján, február 13-án Sántha Attila legújabb kötetének román fordítását mutatják be az ICR székházában. Az Ágtól ágig verseskötetet George Volceanov fordította románra és decemberben jelent meg a Tracus Arte Kiadó és a Közéletre Nevelésért Alapítvány együttműködésében a Magyar Művészeti Akadémia támogatásával.

Az Irodalmi szálak 3.0 a legújabb magyar-román műfordításkötet bemutatójával zárul.

Szöllősi Mátyás első prózai munkája az Európa Könyvkiadó gondozásában megjelent Váltóáram című elbeszéléskötete, amellyel 2017-ben elnyerte a legjobb első prózakötetnek járó Margó-díjat, George Volceanov fordításában a Tracus Arte Kiadónál jelent meg idén januárban.

A bukaresti műfordítói minifesztivál partnere az Erdélyi Magyar Írók Ligája és az ErGo Egyesület.

korábban írtuk

„Magától nem »fordítódik le« a mű, a technika még nem ért az iróniához”: az Angliában élő Komporály Jozefina a műfordításról
„Magától nem »fordítódik le« a mű, a technika még nem ért az iróniához”: az Angliában élő Komporály Jozefina a műfordításról

Szerteágazó munkájának műhelytitkairól beszélt megkeresésünkre Komporály Jozefina (azaz Jozefina Komporaly) sepsiszentgyörgyi születésű, több évtizede Angliában élő műfordító.

szóljon hozzá! Hozzászólások

Hírlevél

Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy elsőként értesüljön a hírekről!

Ezek is érdekelhetik

A rovat további cikkei

2025. október 16., csütörtök

Visszanyerte eredeti szépségét a marosvásárhelyi Teleki Téka Palota-terme

Átadták csütörtökön este a marosvásárhelyi Teleki Téka restaurált Palota-termét. A nyolc évig tartó munkálatok során eredeti állapotukban állították helyre a Franz Neuhauser nagyszebeni festő által a XIX. század elején készített falfestményeket.

Visszanyerte eredeti szépségét a marosvásárhelyi Teleki Téka Palota-terme
2025. október 16., csütörtök

Déryné Program: kulturális csemege Nagyszalontától Barótig

Különleges kulturális élmény várja az érdeklődőket október 24-én Bánffyhunyadon, ahol a Déryné Program keretében színházi előadásokkal, tematikus középiskolai foglalkozásokkal gazdagodhat a helyi közösség.

Déryné Program: kulturális csemege Nagyszalontától Barótig
2025. október 13., hétfő

Ki a magyar Nobel-díjas? Krasznahorkai László világraszóló elismeréséről

Újabb magyar Nobel-díjjal gazdagodott a nemzet. Újabb legmagasabb szintű elismerés egy újabb K betűs személyiségnek. Kertész Imrét, Karikó Katalint és Krausz Ferencet követően ezúttal Krasznahorkai László.

Ki a magyar Nobel-díjas? Krasznahorkai László világraszóló elismeréséről
2025. október 13., hétfő

Szilágyi István zilahi „visszahonosítása”. Emléktábla őrzi a szilágysági városban a Kossuth-díjas író emlékét

A zilahi emléktábla-avatással megtörtént Szilágyi István „visszahonosítása”, ugyanis a Kossuth-díjas író mindig is ezer szállal kötődött a Szilágysághoz – mondta el a Krónika megkeresésére Karácsonyi Zsolt, a Helikon főszerkesztője.

Szilágyi István zilahi „visszahonosítása”. Emléktábla őrzi a szilágysági városban a Kossuth-díjas író emlékét
2025. október 11., szombat

Elhunyt Diane Keaton Oscar- és Golden Globe-díjas amerikai színésznő

Hetvenkilenc éves korában elhunyt Diane Keaton Oscar- és Golden Globe-díjas amerikai színésznő – jelentette be szombaton a People magazin a család szóvivőjére hivatkozva.

Elhunyt Diane Keaton Oscar- és Golden Globe-díjas amerikai színésznő
2025. október 11., szombat

Sok év múlva is élő közösségi térként szolgálna a Magyar Örökség díjas Teleki Magyar Ház

A nagybányai Teleki Magyar Ház működtetői, valamint a programjaikon résztvevő közösség számára is visszaigazolás a nemrég elnyert Magyar Örökség díj. A rangos elismerést Dávid Lajos intézményvezető értékelte a Krónikának.

Sok év múlva is élő közösségi térként szolgálna a Magyar Örökség díjas Teleki Magyar Ház
2025. október 10., péntek

Robert Capa, Barcsay Jenő és számos magyar alkotó művészete előtt tisztelegnek Bukarestben

Két nagyszabású kiállítást nyit meg a napokban a Liszt Intézet – Magyar Kulturális Központ Bukarest a román fővárosban: Robert Capa, Barcsay Jenő és számos magyar alkotó művészete előtt tisztelegnek.

Robert Capa, Barcsay Jenő és számos magyar alkotó művészete előtt tisztelegnek Bukarestben
2025. október 10., péntek

Krasznahorkai László a Nobel-díjról: nagyon büszke és boldog vagyok

Nagyon büszke és boldog vagyok, hogy bekerülhettem a sok igazán nagy író és költő sorába – nyilatkozta Krasznahorkai László író a Nobel-díj honlapjának adott interjúban, miután bejelentették, hogy idén ő kapja az irodalmi Nobel-díjat.

Krasznahorkai László a Nobel-díjról: nagyon büszke és boldog vagyok
2025. október 09., csütörtök

Magukénak érzik: 800 gyerek ünnepli a 45 éves Szivárvány lapot a Kolozsvári Magyar Operában

Nyolcszáz gyerek részvételével ünnepli megalapításának 45. évfordulóját a legkisebbeknek szóló gyermeklap, a Szivárvány szerkesztősége.

Magukénak érzik: 800 gyerek ünnepli a 45 éves Szivárvány lapot a Kolozsvári Magyar Operában
2025. október 09., csütörtök

Balázs Imre József: nem meglepő a Nobel-díj, Krasznahorkai a nagyvilág felé megnyíló lokális történetek szerzője

Balázs Imre József kolozsvári irodalomtörténész szerint nem volt meglepő, hogy Krasznahorkai Lászlónak ítélték oda az irodalmi Nobel-díjat, hiszen az általa teremtett írói világ a nagyvilág bármely pontján értelmezhetővé válik.

Balázs Imre József: nem meglepő a Nobel-díj, Krasznahorkai a nagyvilág felé megnyíló lokális történetek szerzője