
Fotó: Facebook/Várad
Athena Farrokhzad Svédországban élő iráni költőnő volt a nagyváradi HolnapFeszt vendége a hét végén. A szerző verseinek magyar fordítói is részt vettek az eseményen.
2017. szeptember 24., 16:572017. szeptember 24., 16:57
2017. szeptember 24., 17:022017. szeptember 24., 17:02
A nagyváradi Holnap Kulturális Egyesület és a Várad irodalmi-művészeti folyóirat immár ötödik alkalommal megrendezett közös eseménye, a hétvégi Holnap Feszt igazi ajándékkal lepte meg az érdeklődőket: hamisítatlan európai pillanatokkal.
Olyan tartalmas műsorral, ami a számunkra sokáig elérhetetlennek tűnő, a közös emberi értékek jelképévé nemesült „öreg” kontinensünket jelentette.
hisz minden szavunk rólunk, emberekről szól, bánatainkról, örömeinkről, háborúskodásainkról és megbékéléseinkről.
A svéd versek román fordítója, Svetlana Cârstea nem tudott Váradon jelen lenni.
Athena Farrokhzad, aki Teheránban született, kiskorában menekült családjával együtt Svédországba és ma már svéd költőnek vallja magát. Ez természetesen nem jelenti irániságának a megtagadását, épp ellenkezőleg: versei mondhatni kivétel nélkül a családi, illetve az egész perzsa nép súlyos megpróbáltatásaiból, háborúból, forradalomból, megtorlásból, üldöztetésből építkeznek.
Simon Judit, a Holnap Kulturális Egyesület vezetője az angol nyelvű beszélgetésen a folytonoson visszatérő családi motívumról kérdezte a költőnőt, aki elmagyarázta,
Az általa svédül felolvasott verseknek a hangulatából két nagyváradi színésznő, Kovács Enikő és Ioana Dragoș-Gajdo által a magyar és román fordításban felolvasott szövegekből egyértelművé vált a költőnő magyarázata.
A költő versei a Holnap Kulturális Egyesület kiadásában Nagyváradon, 2015-ben jelentek meg a Fehérfehérré című kötetben: „Anyám mondta: Minden családnak megvannak a maga történetei / de hogy ezek a felszínre kerüljenek kell hozzá valaki / egy különös, torzító szándékkal // Anyám mondta: Növeled a bajt a szerencsétlen hazugságaiddal / Létezik egy némaság amit nem lehet lefordítani // Öcsém mondta: Mindig a tökéletlen az ami elkerülhetetlen marad / Mindig a nem teljes az ami hiányzik”.
Athena Farrokhzad nem beszélt arról, milyen borzalmakra emlékszik az iráni életükből szerencsésen kiszabadult családja, inkább arra tért ki derűsen, hogyan lettek annyira barátok román fordítójával, Svetlana Cârsteával, hogy nemrég közös könyvet is kiadtak, nemcsak fordításokat.
mondatfordulatot, címet. György Kamilla és Sall László epizódokat elevenített fel az egyáltalán nem könnyű szövegek fordításával kapcsolatban, illetve elmondták, mennyit agyaltak hárman együtt, amíg például megtalálták a kötet Fehérfehérré szójátékos címét.
A kiadó részéről a jó hangulatú, többnyelvű találkozó záró ajándéka volt egy-egy ingyenes kötet az érdeklődőknek. Újabb kuriózum, hogy a verskötet külalakja minden eddigi fordításban követi az eredeti borítótervet: a tükörhöz hasonlító fényes, ezüstös fedőlapot és a negatív nyomtatási formát, a fekete sorokba írt fehér betűket – ez az azonos külalak pedig ismét az európai közös értékek megbecsülésének a vonulatába illeszthető.
Radu Afrim román rendező kifejezetten a társulat számára írt és rendezett előadását, a Kommuna - székely öko-románc című produkciót mutatja be a sepsiszentgyörgyi Tamási Áron Színház december 2-án.
Jótékonysági kampányt indított az Erdélyi Hagyományok Háza Alapítvány és a Romániai Magyar Népzenészek Egyesülete az idős adatközlő népzenészekért, akik egész életükben a közösség szolgálatában álltak, őrizték és továbbadták hagyományainkat.
A temesvári Csiky Gergely Állami Magyar Színház előadásai apropóján Örkény István és Ödön von Horváth műveinek olvasására, illetve alkotásra ösztönzi nézőit és minden érdeklődőt.
Minden korosztály számára kínál programot a mezőségi Széken található Csipkeszegi és Forrószegi táncház, legyen szó táncbemutatóról vagy -oktatásról, tárlatvezetésről, az állandó fotókiállítás megtekintéséről vagy a rendszeresen szervezendő táncházakról.
Bogdán Zsolt, a Kolozsvári Állami Magyar Színház színművésze ezúttal Márai Sándor Füves könyv című művéből készült előadással áll a közönség elé.
Megkezdődtek a vetítések Temesváron az újjászületett szabadfalui moziban, amelyet Johnny Weissmullerről neveztek el. Az úszó- és filmcsillag, Tarzan, a majomember megformálója az egykor önálló településnek számító városrészben született.
A színház a pillanat tünékeny művészete, ekként az emberi létezés múlandóságának metaforájává válhat – többek közt ez egyik fő gondolata Tiago Rodrigues kortárs szerző darabjának, amelynek magyar nyelvű ősbemutatóját tartotta a szatmári társulat.
Megjelent magyarul Doina Gecse-Borgovan brăilai születésű, több mint három évtizede Kolozsváron élő rádiós újságíró, író kisprózákat felsorakoztató, Haza: úton című kötete.
A szeretet, ami megmarad című izlandi film érkezik a romániai mozikba – közölte a forgalmazó Filmtett Egyesület. Az izlandi filmet 12 éven felülieknek ajánlják és számos romániai városban vetítik.
2025. november 24–29. között hetedik alkalommal szervezi meg a Szigligeti Színház Lilliput Társulata a Fux Feszt – Erdélyi Magyar Hivatásos Bábszínházak Fesztiválját Nagyváradon.
szóljon hozzá!