
Fotó: Facebook/Várad
Athena Farrokhzad Svédországban élő iráni költőnő volt a nagyváradi HolnapFeszt vendége a hét végén. A szerző verseinek magyar fordítói is részt vettek az eseményen.
2017. szeptember 24., 16:572017. szeptember 24., 16:57
2017. szeptember 24., 17:022017. szeptember 24., 17:02
A nagyváradi Holnap Kulturális Egyesület és a Várad irodalmi-művészeti folyóirat immár ötödik alkalommal megrendezett közös eseménye, a hétvégi Holnap Feszt igazi ajándékkal lepte meg az érdeklődőket: hamisítatlan európai pillanatokkal.
Olyan tartalmas műsorral, ami a számunkra sokáig elérhetetlennek tűnő, a közös emberi értékek jelképévé nemesült „öreg” kontinensünket jelentette.
hisz minden szavunk rólunk, emberekről szól, bánatainkról, örömeinkről, háborúskodásainkról és megbékéléseinkről.
A svéd versek román fordítója, Svetlana Cârstea nem tudott Váradon jelen lenni.
Athena Farrokhzad, aki Teheránban született, kiskorában menekült családjával együtt Svédországba és ma már svéd költőnek vallja magát. Ez természetesen nem jelenti irániságának a megtagadását, épp ellenkezőleg: versei mondhatni kivétel nélkül a családi, illetve az egész perzsa nép súlyos megpróbáltatásaiból, háborúból, forradalomból, megtorlásból, üldöztetésből építkeznek.
Simon Judit, a Holnap Kulturális Egyesület vezetője az angol nyelvű beszélgetésen a folytonoson visszatérő családi motívumról kérdezte a költőnőt, aki elmagyarázta,
Az általa svédül felolvasott verseknek a hangulatából két nagyváradi színésznő, Kovács Enikő és Ioana Dragoș-Gajdo által a magyar és román fordításban felolvasott szövegekből egyértelművé vált a költőnő magyarázata.
A költő versei a Holnap Kulturális Egyesület kiadásában Nagyváradon, 2015-ben jelentek meg a Fehérfehérré című kötetben: „Anyám mondta: Minden családnak megvannak a maga történetei / de hogy ezek a felszínre kerüljenek kell hozzá valaki / egy különös, torzító szándékkal // Anyám mondta: Növeled a bajt a szerencsétlen hazugságaiddal / Létezik egy némaság amit nem lehet lefordítani // Öcsém mondta: Mindig a tökéletlen az ami elkerülhetetlen marad / Mindig a nem teljes az ami hiányzik”.
Athena Farrokhzad nem beszélt arról, milyen borzalmakra emlékszik az iráni életükből szerencsésen kiszabadult családja, inkább arra tért ki derűsen, hogyan lettek annyira barátok román fordítójával, Svetlana Cârsteával, hogy nemrég közös könyvet is kiadtak, nemcsak fordításokat.
mondatfordulatot, címet. György Kamilla és Sall László epizódokat elevenített fel az egyáltalán nem könnyű szövegek fordításával kapcsolatban, illetve elmondták, mennyit agyaltak hárman együtt, amíg például megtalálták a kötet Fehérfehérré szójátékos címét.
A kiadó részéről a jó hangulatú, többnyelvű találkozó záró ajándéka volt egy-egy ingyenes kötet az érdeklődőknek. Újabb kuriózum, hogy a verskötet külalakja minden eddigi fordításban követi az eredeti borítótervet: a tükörhöz hasonlító fényes, ezüstös fedőlapot és a negatív nyomtatási formát, a fekete sorokba írt fehér betűket – ez az azonos külalak pedig ismét az európai közös értékek megbecsülésének a vonulatába illeszthető.
A Csíky András Alapítvány Kuratóriuma közölte, hogy ki a 2025-ös évben a díjazottjuk. Idén székelyföldi társulat fiatal színművésznője kapja az 1000 euróval járó elismerést.
A laikus nézők számára is befogadhatók és élvezetesek azok a felvételek, amelyek az Erdélyi Magyar Népzenészek Egyesülete kezdeményezésére különböző tájegységek népzenéjét ismertetik. Az új HangŐRZŐ-kisfilmekről Molnár Szabolcs prímással beszéltünk.
Premierekkel, díjnyertes produkciókkal és felújított alkotásokkal várják a közönséget a 19. Bukaresti Magyar Filmhéten, melyet november 10. és 16. között rendeznek meg a román fővárosban – tájékoztatta az MTI-t a Liszt Intézet bukaresti központja.
November 15-én a Kolozsvári Magyar Operában, a film kalotaszegi közreműködői részvételével mutatják be a Magyar menyegző című zenés, táncos, romantikus filmet.
Adódtak ugyan anyagi, szervezési nehézségek az elmúlt két évtizedben, viszont örömre ad okot, hogy jubilálhat a 20. alkalommal tartandó Ars HUNGARICA, Nagyszeben magyar kulturális fesztiválja.
A nagyváradi Szigligeti Színház Szigligeti Társulata november 8-án 19 órakor mutatja be legújabb produkcióját: a Leenane szépe című, fekete humorral átszőtt drámát. A premiert a Transilvania színpadon tartják.
A mai Magyarország és Erdély között elhelyezkedő tájegység különleges táncait és énekeit, valamint híres költőinek gondolatait, verseit idézi meg legújabb, Partium – Az Értől az Óceánig című produkciójában a Duna Művészegyüttes.
A magyar filmművészet két kiemelkedő alakja előtt tiszteleg november folyamán a kolozsvári Művész mozi.
Palocsay Zsigmond költőre, hegedűtanárra emlékeznek Kolozsváron november 5-én – közölte a szervező Györkös Mányi Albert Emlékház.
Kifejezetten nagy érdeklődés övezte az idei évben a zalánpataki falumúzeumot, ahol népes csoportok is megfordultak a nyáron, ugyanakkor az időszakosan kiállított magyar Szent Korona hiteles másolata is számos látogatót vonzott a háromszéki faluba.
szóljon hozzá!