Ha könyveket nem is, irodalmat mindenképpen visz a víz – még ha egészen képletes formában is. A május 22-én kezdődő bukaresti Bookfest könyvkiállításra és vásárra kilátogatók immár másodszor találkozhatnak a Donau Lounge-programmal, amely Irodalom és kultúra a Duna-menti országokban „alcímmel” hirdeti magát.
2015. május 22., 21:512015. május 22., 21:51
A Duna menti köztársaság eszményének irodalmi szárba szökkenése 2012-re datálható, a Balassi Intézet–Collegium Hungaricum Bécs – amely a Duna kulturális identitását erősítendő 2011-ben megalakította az úgynevezett Duna Kulturális Klasztert – kezdeményezése, a Donau Lounge egycsapásra a Buch Wien nemzetközi könyvvásár kiemelt programjává vált.
A 2013-as marosvásárhelyi könyvfesztiválon Romániában is megismerhették a Donau Lounge-ot. A román–magyar kulturális közeledést egyik legfőbb feladatának tartó Kósa András, a Balassi Intézet bukaresti igazgatója szerint ugyanis egyre élénkebb a környező országok irodalmi termése iránti érdeklődés. Ebben a hitében az sem ingatja meg, hogy egy közelmúltbeli felmérés szerint a romániai lakosság mindössze 5 százaléka, alig egymillió ember tekinthető állandó könyvvásárlónak és olvasónak. Sőt, ez az állapot épp arra ösztökéli a feleket, hogy egymás könyveinek fordításával és népszerűsítésével gerjesszék az alig bimbózó igényt. Így aztán idén is színes és izgalmas irodalmi programmal készülnek a Bookfestre, vendégük lesz Bulgáriából Krisztin Dimitrova, Kemény István költő Magyarországról, illetve Filip és Matei Florian Romániából. A bolgár írónővel a 2012-ben megjelent Sabazius című könyvének az Ex Ponto Kiadónál napvilágot látott román nyelvű változatáról, valamint a ruszéi Elias Canetti Társaságról és a kortárs bolgár irodalomról hallgathatnak beszélgetést. Hasonlóan érdekes perceket ígér a tavaly a Charmides kiadónál megjelent Kemény István-verseskötet, aTávoli légiveszély (O îndepărtată alarmă aeriană) „kibeszélése” is, a kötetről, a versek fordításáról, a költészet jövőjéről, és a Duna menti kultúráról három író-költő és műfordító, Kemény István, a szerző, Andrei Dósa, a fordító és Marin Mălaicu-Hondari író cserél majd eszmét. Filip Florian és Matei Florian közös könyve, a Băiuţeii magyar fordítása 2014-ben jelent meg Kölyök utca címen. A fordító, Karácsonyi Zsolt, a Helikon című irodalmi folyóirat főszerkesztője közreműködésével a Donau Lounge standján bizonyára nemcsak irodalomról, de a szerző testvérpáros közös deltai horgászásáról, a Dunáról, gyermekkori kalandokról és csodákról, fiús témákról is beszélgetnek.
A magyar és román irodalom fokozott egymás felé fordulásának elősegítését célozza a Balassi Intézetnek a fordítói tevékenységet felpezsdíteni szándékozó kezdeményezése is. Mindez idáig balatoni fordítói táborok szervezésében öltött testet, idén ősszel azonban már Iaşi-ban is hasonló rendezvényre kerül sor. „Tisztában vagyunk azzal, hogy elsősorban dél-amerikai, illetve nemzetközi díjakat szerző művek iránt vevő a romániai könyvpiac, ám a környező országok közös témái, illetve az erdélyi származású, tehát a románokkal közös sorsot megélt magyarországi írók művei is reális érdeklődésre tarthatnak számot. A jó minőségű fordítások pedig nemcsak piaci hasznot hajthatnak, hanem fejleszthetik az egymás iránti empátiánkat, őszinte érdeklődésünket is” – fogalmazott Kósa András.
A szerdai átmeneti felfrissülés után ismét erősödik a hőség Erdélyben. Csütörtöktől napos, száraz idő várható, a hétvégére pedig több helyen 33 fokig emelkedhet a hőmérséklet. A jövő hét elején a kánikula tovább fokozódhat.
Néhány nap leforgása alatt másodszor vallott kudarcot a román államfő kormányalakítási kísérlete, ami a válság mélyülésén túlmenően lesújtó képet nyújt az elnök makulátlannak hitt politikai-erkölcsi felfogásáról is.
Miközben az Egyesült Államok a futball-világbajnokságra érkező játékosokat, bírókat és szurkolókat példátlan szigorral szűri a határain, saját utcáin továbbra is ezrek esnek erőszakos bűncselekmények áldozatául.
Téli beszámolómat azzal zártam, hogy az ott szerzett benyomások olyan mély nyomot hagytak bennünk, hogy még vissza kell térnünk. Ez az elhatározás azonban nem maradt sokáig puszta vágy: néhány hónappal később ismét Genf felé vezetett az utunk.
Miközben sokan még mindig nehezen tudják elhinni, hogy 2026-ban egy EU-tagállamban megtörténhet, hogy a falat áttörve lakoltatnak ki a hatóságok egy magyar egyházi vezetőt, olyan hangok is hallatszanak, amelyek őt teszik felelőssé a történtekért.
Az Európai Parlamentben tartott eszmecserén európai képviselők és az Egyesült Arab Emírségek szélsőségesség és terrorizmus elleni küzdelemért felelős különmegbízottja a radikalizmus és a demokratikus ellenálló képesség kérdéseit vitatták meg.
Rekordbírság a bankoknak, perrel fenyegető pénzintézetek, kártérítéssel hitegetett ügyfelek: a ROBOR-ügy egyszerre pénzügyi, jogi és bizalmi botrány az általunk is mohón táplált pénzéhes világunkban.
Még nyárias meleg és helyenként 30 fok feletti hőmérséklet várható szerdán, ám a hét második felében markáns változás következik az időjárásban. Több hullámban érkező frontok miatt záporokra, zivatarokra és megerősödő szélre kell készülni.
Migrén, álmatlanság, szorongás, klimax – egyre többen próbálják ki az gyógypiercinget, amikor gyógyszermentes megoldást keresnek régóta fennálló panaszaikra. A módszer sokak életminőségét javítja, az orvosok azonban óvatosságra intenek.
Bár a színházi nyelvnek „nincs nemzetisége”, mégis egyfajta küldetés magyar darabokat színre vinni olyan közegben, amelyben alig, vagy inkább egyáltalán nem ismerik a magyar kultúrát – vallja Tapasztó Ernő.
szóljon hozzá!