
Nagy sikert aratott a marosvásárhelyi Spectrum Színház legújabb produkciója, Moliére A nők iskolája című vígjátéka, amelyet pénteken mutatott be a társulat Török Viola rendezésében Mikházán, a Csűrszínházban, és amelyet szombaton is telt ház előtt játszott. Az előadásról, annak mikházi fogadtatásáról a mikházi származású színésszel, a főszerepet játszó Szélyes Ferenccel beszélgettünk.
2015. július 27., 19:342015. július 27., 19:34
– Nagy sikert arattak az előadással Mikházán. Ön szerint mi ennek a sikernek a titka?
– A darabválasztás és a rendezés is jó. Moliére mindig izgalmas feladat elé állítja a színészt is, a rendezőt is, a jelmeztervezőt is, az egész csapatot, és ebben az esetben szerencsénk volt mindhárom síkon. Mi, színészek is nagy-nagy kedvvel fogtunk hozzá a próbákhoz, a munka során pedig kialakult az a jó hangulat, amely elengedhetetlen ebben a folyamatban, és amely vitte előre az egészet. Napról napra éreztük, hogy hogyan gyarapodik az előadás, hogyan telik meg ötletekkel, egyre gazdagabb, szellemesebb lett.
– A bemutatót megelőző sajtótájékoztatón elmondták, hogy az elején nehéz volt a Heltai Jenő által fordított szöveg a színészeknek. Hogyan barátkoztak meg vele mégis?
– Valóban hosszú, nehéz szövegről van szó, de ennek ellenére gyönyörű. Beletelt három hétbe, mire megszoktuk a Heltai-féle nyelvezetet, de miután az ízét megkóstoltuk, rájöttünk, hogy milyen szép. Az egybecsengő sorvégek, a dallamosság miatt nagyon szépen lehet mondani a szöveget, remek fordításról van szó.
– A nehézkes szöveg kihívás a színésznek. Előfordult, hogy nem jutott eszébe egy-egy szövegrész? Mit tehet ilyen esetben a színész?
– Előfordult, hogy nem ugrott be valami, de rögtön helyettesítettem egy másik szóval. Volt, ami észrevehető volt, de kétszer-háromszor történt meg csak, úgyhogy nem volt veszélyes. Nem minden esetben csengett össze a sor vége, de ennyi szövegnél elképzelhetetlen, hogy az ember egyszer-kétszer ne tévedjen, súgónk ugyanis nincs egyáltalán, tehát mindenkinek tökéletesen kell tudnia a szerepét.
– Hogyan készült egyébként a szerepre?
– Több mint egy hónap kellett, amíg megtanultam a szöveget, és kellőképpen begyakoroltam. Hosszú évek óta korán kelek, van amikor hajnali négykor, ötkor, és 8-ig tanulok egyfolytában. Délután vagy este hiába fogok neki tanulni, fölösleges, mert csak olvasom a szöveget, de semmi nem marad meg.
– Ebben az előadásban a színészek gyakran dalra is fakadnak.
– Azt lehet mondani, hogy ez tulajdonképpen zenés-táncos vígjáték, hiszen koreográfiája is van. A zene nagyon sokat segített nekünk, úgy érzem. Ha egy darabban zene van, az mindenképpen jót tesz az előadásnak, főleg a vígjátékok esetében nagyon hasznos.
– Kik ültek a nézőtéren? Általában hogyan épül fel a Csűrszínház közönsége?
– Hál’ istennek jöttek mikháziak is, de a Bekecs túlsó feléről is: Márkod, Kendő, Selye, Jobbágytelke, Nyárádremete, Köszvényes is képviseltette magát. Ez jó, mert tulajdonképpen ez a lényege a Csűrszínháznak. Természetesen sokan kijönnek Marosvásárhelyről is egy-egy előadásra, ami nagy öröm nekem, nélkülük baj lenne a nézőszámmal, de szerencsére kiegészíti egymást a városi és a falusi közönség.
– Mennyire számít az, hogy a mikháziak a falubelijüket látják viszont a színpadon, akit a hétköznapi életből is jól ismernek?
– Természetes ez, hiszen mindenkit ismerek, ismernek engem is, mindenkivel le tudok ülni beszélgetni, mert közös téma mindig kerül, vannak barátaim, nagyon jó barátaim, közeli ismerőseim. Az előadásról is beszélgetünk, kiértékelnek, megmondják, hogy „ez jó volt”, vagy hogy „ez jó volt, de minek”. Ebből érti az ember, hogy azt azért mégsem kellett volna.
– Az új bemutatóval kapcsolatban már elmondták a véleményüket?
– Nagyon tetszett mindenkinek, el vannak ragadtatva, hogy végre egy olyan vígjátékot láttak, amit megértettek, amit élveztek. Nagyon jó a visszhangja az előadásnak.
Erdélyi társulatok és alkotók szerezték meg a legfontosabb elismerések jelentős részét a Magyar Színházak 38. Kisvárdai Fesztiválján.
Visky András Kitelepítés című regényének német kiadása, a Die Aussiedlung kapta a Nemzetközi Irodalmi Díjat (Internationaler Literaturpreis) – jelentette be a marosvásárhelyi születésű szerző kiadója, a Jelenkor Kiadó szombaton Facebook-oldalán.
Krasznahorkai László „dühödt értetlenséggel” fogadta nemrég a Magyar Művészeti Akadémia (MMA) elnökétől azt a kérdést, hogy ha az jelölné a Nemzet Művésze elismerésre, elfogadná-e.
Bemutatóval zárja évadát a temesvári Csiky Gergely Állami Magyar Színház, a közönség július 3-án és 4-én 19 órától láthatja a FESTEN című előadást Eugen Jebeleanu rendezésében.
Idén tavasszal rosszindulatú daganatos betegséget diagnosztizáltak Ákosnál: az 58 éves, Kossuth-díjas dalszerző-énekes nemrégiben komoly műtéten esett át.
Későn debütált, mégis néhány év alatt a kortárs svéd irodalom egyik legismertebb szerzője lett. A Kolozsvári Ünnepi Könyvhéten Karin Smirnoff írásról, Svédország átalakulásáról és könyvei kelet-európai sikerének lehetséges okairól beszélt.
Vallasek Júlia kolozsvári műfordítót jutalmazta Dsida Jenő-díjjal a Romániai Írók Szövetsége Jane Austen műveinek, valamint Doina Gecse-Borgovan Rătăciri deliberate/Haza: úton című könyvének magyarra való átültetéséért.
Négy napon keresztül várja a kortárs irodalom szerelmeseit a Bánffy-palota udvarán megnyitott, 15. Kolozsvári Ünnepi Könyvhét. A megnyitó keretében átadták a Kolozsvár Büszkesége díjakat.
Átadták Országos Színházi Találkozó (OSZT) díjait vasárnap Debrecenben: a szakmai zsűri 12 kategóriában, a MASZK-SzíDoSz színészzsűri pedig 4 csoportban hirdetett győzteseket vasárnap.
Holtai Gábor Itt érzem magam otthon című filmje nyerte el a jubileumi, 25. alkalommal megrendezett kolozsvári Transilvania Nemzetközi Filmfesztivál (TIFF) közönségdíját a szombat este megtartott díjátadón.
szóljon hozzá!