Hirdetés

Félrefordítás és ferdítés a kémia tantárgyversenyen

A román nyelvű tételek hibás, pontatlan fordításaként a megértést és feladatmegoldást megnehezítő vagy egyenesen ellehetetlenítő magyar szöveg jutott el a diákokhoz egyes helyeken a kémia tantárgyverseny megyei szakaszán.

Bíró Blanka

Kiss Judit

2015. március 05., 19:252015. március 05., 19:25

A tételeket ily módon csak hiányosan vagy alig tudták kidolgozni a magyar diákok azokban a megyékben, ahol a tanárok nem fordították le újra az országban egységesen mindenhova elküldött minisztériumi verziót.

Aszkorbinsav helyett skorbiksav

A Kolozs megyei Kalotaszentkirályról érkezett versenyezni a kincses városba a nyolcadikos Szász-Zsiga Nikolett. A diáklány lapunknak elmondta, olyannyira megnehezítette számára a feladatsor megoldását a rosszul fordított magyar szöveg, hogy kénytelen volt elkérni a román nyelvű tételt. A tartalmi hibák kikeresésével és az utasítások megfejtésével pedig olyan sok időt veszített, hogy mindenképpen hátrányos helyzetbe került román anyanyelvű diáktársaival szemben.

„A tavalyihoz képest nehezebb tételsorra számítottam, de amit kaptunk, az minden várakozásomat felülmúlta, bár hónapokon keresztül készültem a versenyre. Az első órában elképedve bámultuk a feladatokat, s csak akkor eszméltünk fel, mikor a felügyelő tanár figyelmeztetett, hogy csupán két óránk maradt hátra\" – ecsetelte a kalotaszentkirályi Ady Endre Általános Iskola diákja.

Mint részletezte, pontatlanságokkal és hibákkal volt tele a szöveg, szóhasználat és tartalom tekintetében is: például a mindenki által jól ismert C-vitamin tudományos neve, az aszkorbinsav helyett „skorbiksav\" szerepelt, és a román nyelvű tételt kellett böngésznie, amíg meglelte a magyar változatban szereplő tartalmi hibákat.

Hasonlóképpen vélekedett megkeresésünkre Újfalvi Irma, a sepsiszentgyörgyi Székely Mikó Kollégium kémiatanára. Mint mondta, első benyomása az volt, hogy aki megpróbálta lefordítani a román szöveget, az nem magyar anyanyelvű, vagy ha az is, görcsösen ragaszkodott a román szöveghez, és sok esetben tükörfordítás lett belőle.

„A véleményem lesújtó: több helyen is pontatlan, hiányos, teljesen félreérthető vagy egyáltalán nem érthető a magyar változat. Helytelenül megfogalmazott kémiai fogalmak keverednek össze-vissza, és a végeredmény érthetetlen lett. Egy nyolcadikos magyar diáknak pedig nincs olyan szintű szakszövegismerete, hogy a román szöveget elolvasva meg is értse, mit kér a feladat\" – mutatott rá a pedagógus. A szöveg számos hibája közül megemlítette, hogy pirit pörkölés helyett égetett pirit, binér vegyület helyett bináris termék szerepelt a feladatlapon.

Elmaradt a sikerélmény

„Megfelelő, szakszerű fordítás esetén sem könnyű az adott feladatokat megérteni és megoldani. Egyértelműen kijelenthető, hogy ha a fordítás alapján kellett teljesíteniük a magyar gyerekeknek, akkor bizony hátrányba kerültek román társaikkal szemben. A Kovászna megyei tanárok, látva a sok helyen érthetetlen szöveget, újra lefordították a feladatsort, és a gyerekek úgy kapták kézhez\" – mondta Újfalvi Irma.

„Megkérdeztem a többieket, számukra nehéz volt-e a tétel, és igennel feleltek. Azon gondolkodtam, hogy ha nekik gondot okozott a feladatok megoldása, pedig ők helyes megfogalmazásban, anyanyelvükön olvashatták a tételt, akkor persze hogy nehéz volt számomra, hiszen a magas szintű tétel mellett még a román nyelv megértésével is meg kellett küzdenem. Az anyanyelvemen olvasható feladat ugyanis szinte teljesen használhatatlan volt\" – mondta a kalotaszentkirályi diáklány. Hozzátette, meglátása szerint ez mind a diákokat, mind felkészítőiket megfosztja a sikerélménytől.

„A fordítást illetően talán jobban oda kellene figyelni a legapróbb dolgokra is, hiszen minden betűnek, számnak megvan a jelentősége. Úgy gondolom, nekünk, kisebbségieknek jogunk van saját anyanyelvünkön dolgozni a feladatokon. Persze nem árt az sem, ha a hivatalos nyelven is megismerjük a szakszavakat, de ilyen nehézségű feladatoknál éppen elegendő a lényegre, a megoldásra figyelni\" – fogalmazott a nyolcadikos diák.

„Szórványmegyében szórványos fordítás\"

Sajnálatosnak tartja Király András oktatásügyi államtitkár (portrénkon), hogy a megértést megnehezítő, rossz fordítás jutott el a diákokhoz például Kolozs megyében. Az oktatási államtitkár lapunknak elmondta, több megyében is ellenőrizte, és az esetek többségében helyben megoldották a problémát: a magyar kémia szakos tanárok kijavították a rossz megfogalmazású szöveget. „A tapasztalt főtanfelügyelők, szaktanfelügyelők fel voltak készülve és korrigáltak. Végtelenül sajnáljuk, hogy ez Kolozs megyében nem történt meg\" – mondta az államtitkár.

Király azt is kifejtette, hogy a tantárgyversenyeken kisorsolják, melyik tárgyból melyik megye állítja össze a tételsort, onnan küldik tovább az egész országba a román és a lefordított változatot is, a tételek már nem kerülnek vissza a minisztériumba. „Ezúttal a kémiatételeket egy nagyon szórványmegyében, Fehér megyében dolgozták ki, és a fordítás is meglehetősen szórványosra sikeredett, de erre a minisztériumnak a verseny előtt nem volt rálátása\" – mondta az államtitkár.

Úgy fogalmazott, azt tanácsolja, hogy azokban a megyékben, ahol kisebbségi oktatás zajlik, a tanfelügyelőségek tartsák benn a magyar anyanyelvű szakos tanárt, és a tételsor kihirdetése előtt ellenőriztessék annak fordítását. Az államtitkár ugyanakkor megígérte, minisztériumi szinten is próbálnak megoldást találni.

„Teljesen megértem a Kolozs megyei tanárok és diákok felháborodását, hiszen ha van egy tehetséges tanuló, kár, hogy a fordítás hiányosságai miatt nem tud jól teljesíteni. Egy nyolcadikos diáknak hiába adják oda a román változatot, még nem ismeri anynyira a szaknyelvezetet, hogy az alapján megoldhassa a versenyfeladatokat\" – tette hozzá Király András.


szóljon hozzá! Hozzászólások

Hírlevél

Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy elsőként értesüljön a hírekről!

Hirdetés
Hirdetés

Ezek is érdekelhetik

Hirdetés

A rovat további cikkei

2026. május 08., péntek

Budapest után Bukarest is odateszi a magáét: kistérségi magyar központtá válhat Györgyfalva

Nagyot fordult az idő kereke a Kolozsvár melletti „magyar szigeten”: a sok évtizedes elhanyagoltság, elszigeteltség után ma már Budapest és Bukarest is „a tenyerén hordozza” Györgyfalva közösségét.

Budapest után Bukarest is odateszi a magáét: kistérségi magyar központtá válhat Györgyfalva
Hirdetés
2026. május 07., csütörtök

Méltóságteljes orgonahang a kolozsvári Kakasos templomban – Jótékonysági koncerttel indul a zenesorozat

Több mint egy évszázaddal a kolozsvári Kakasos templom felszentelése után végre megszólalhatott az új, épített sípos orgona. A hangszer nemcsak az istentiszteletek zenei világát gazdagítja, hanem rendszeres orgonakoncertekre is lehetőséget nyújt majd.

Méltóságteljes orgonahang a kolozsvári Kakasos templomban – Jótékonysági koncerttel indul a zenesorozat
2026. május 07., csütörtök

„Újjászületik” a gyimesbükki Rákóczi-vár: interaktív kiállítás mutatja be a határőrző erőd történetét

Négyszáz éves fennállását ünnepli a gyimesbükki Bethlen–Rákóczi-vár, ahol 2026 májusában interaktív történeti kiállítás nyílik. Az egykori keleti határőrző erőd múltját modern, élményalapú tárlat idézi meg.

„Újjászületik” a gyimesbükki Rákóczi-vár: interaktív kiállítás mutatja be a határőrző erőd történetét
2026. május 07., csütörtök

Akár 1620 lejes bírság is járhat a szabálytalan rollerezésért vagy kerékpározásért

A kerékpárok és elektromos rollerek egyre népszerűbb közlekedési eszközök, azonban használatuk fokozott felelősséggel jár, figyelmeztet a rendőrség.

Akár 1620 lejes bírság is járhat a szabálytalan rollerezésért vagy kerékpározásért
Hirdetés
2026. május 07., csütörtök

Erdélyi és partiumi magyarlakta településeken építenek lakásokat fiataloknak, értelmiségieknek

Fiataloknak épít lakásokat a fejlesztési minisztérium számos erdélyi és partiumi magyarlakta településen.

Erdélyi és partiumi magyarlakta településeken építenek lakásokat fiataloknak, értelmiségieknek
2026. május 07., csütörtök

Támogatás hiánya miatt marad el a Szent László Napok, válságban a határon túli magyar fesztiválok

A nagyváradi Szent László Napok több mint egy évtizeden át a partiumi és az erdélyi magyarság egyik legjelentősebb kulturális rendezvénysorozatává nőtte ki magát. Az idei évben azonban – hosszú idő után először – elmarad a fesztivál.

Támogatás hiánya miatt marad el a Szent László Napok, válságban a határon túli magyar fesztiválok
2026. május 07., csütörtök

Az AUR székháza bánta a kormánybuktatást az egyik erdélyi városban

Támadás érte a Románok Egyesüléséért Szövetség (AUR) Kolozs megyei szervezetének kolozsvári székházát az Ilie Bolojan vezette kormány bukását eredményező bizalmatlansági indítvány keddi elfogadása után.

Az AUR székháza bánta a kormánybuktatást az egyik erdélyi városban
Hirdetés
2026. május 07., csütörtök

Amikor a lélek kér segítséget: a pszichológushoz vezető út és ami utána következik

A testi betegségekhez hasonlóan a lelki problémák sem egyik napról a másikra alakulnak ki. Bartha Éva klinikai szakpszichológus tapasztalata szerint a legfontosabb lépés gyakran a legnehezebb: felismerni, hogy segítségre van szükség, és ezt elfogadni.

Amikor a lélek kér segítséget: a pszichológushoz vezető út és ami utána következik
2026. május 06., szerda

Hivatalos: a Romgaz tulajdonába kerül az Azomureș

A román állami gázipari vállalat, a Romgaz megvásárolja a marosvásárhelyi Azomureș kombinátot – írja az economica.net a cég közleménye alapján.

Hivatalos: a Romgaz tulajdonába kerül az Azomureș
2026. május 06., szerda

Újabb székelyföldi település zászlajára bólintott rá a kormány

Az RMDSZ javaslatára hivatalosította hét elején a kormány a Hargita megyei Csíkszentgyörgy zászlaját – jelentette be Cseke Attila fejlesztési és közigazgatási miniszter.

Újabb székelyföldi település zászlajára bólintott rá a kormány
Hirdetés
Hirdetés