Magyar szó az asuncióni cabildóban

Magyar szó az asuncióni cabildóban

Paraguay Dél-Amerika jellegzetes országa. Lakosainak kilencven százaléka mesztic, akik az őslakosok és a spanyolok leszármazottaiként nagyrészt megőrizték sajátosságaikat, és a szinte egész földrészen beszélt spanyol mellett többnyire a guarani (guaraní) nyelv használatában is otthonosak. 

Ábrám Zoltán

2016. november 06., 13:342016. november 06., 13:34

Az utóbbi időben kötelező tantárgyként tanítják az iskolákban, sőt vidéken és főleg az idősebb lakosság körében többet használják, mint a spanyolt. A guarani az egyetlen amerikai indián nyelv – a másik két hivatalos státuszú indián nyelv, a kecsua és az ajmara mellett –, amelyet nagy számban megtanultak európai bevándorlók is. Mivel szinte az egész ország spanyol–guarani kétnyelvű, elterjedt a két nyelv kevert használata, a jopará valamilyen formája. A guarani nyelv és nép a helyi nyelven térítő jezsuitáknak és még inkább a tengerparttól való nagy távolságnak köszönheti fennmaradását.

Kettős kultúra, szegénység

A paraguayi lakosok többségének sajátos kinézete, sápadt arcszíne és erős arcéle a kettős kultúra örökségére utal. Egyébként az egykori számos indián törzs közül a főváros, Asunción környékén élő guaranik lettek a legdominánsabbak, róluk nevezték el az ország pénznemét is. (Jelenleg több mint ötezer guarani egy amerikai dollár.) De rajtuk kívül híresek még a népművésze­tükről ismert makák, akik brazíliai városokba is eljutnak portékáikkal, meg a chamacoco indiánok, akiknek az ősi területeik egyre inkább beszűkülnek a terjeszkedő szójatermesztés miatt. Továbbá ott élnek a lenguák, ayoreók, chorotik, achék és a többiek. Paraguay (indián jelentése szerint: a papagájok vize) nemrég, 2011-ben ünnepelte fennállásának kétszáz éves évfordulóját. A földrészen nem tartozik a jobb helyek közé, hiszen nincs tengere, a lakosság túlnyomó része szegény, sokan nem férnek hozzá ivóvízhez. Eközben dúl a korrupció, a pénzmosás, a kábítószerek közvetítő kereskedelme, a kalóz-CD-kiadás.

A fővárost, Asunciónt már 1537-ben megalapították a spanyolok, és a gyarmati közigazgatás jelentős központjává tették. A gyarmatosítás idején a kormányépületként működő régi városházát, tanácsépületet spanyolul cabildónak nevezték. Asunción egykori cabildója 2004-ig a 45 tagú szenátusnak és a 84 tagú képviselő-testületnek nyújtott otthont. A gyűlésterem ma is megtekinthető, a falon ott büszkélkedik a címer (pálmalevél, olajág és oroszlán vagy csillag) és a nemzeti piros-fehér-kék szalagok. Az épület rendeltetése viszont megváltozott, igen változatos: múzeum, a városi zenekar számára előadóterem, kutatásra és adminisztratív tevékenységekre szolgáló irodák vannak benne. A látogatók számára nyitva áll. Egyébként az országban nem túl sok a turista, és bevett szokás, hogy a látogató mellé idegenvezetőt rendelnek. Mondhatni hivatalból. És mindenhol megkérdezik, még a buszjegy megvásárlásakor is, hogy hova való vagy. Talán statisztikát is készítenek az összegyűlt adatokból...

Vácról a tengerentúlra

A székesegyház és a szomszédságában elhelyezkedő katolikus egyetem mellett elhaladva, a kellemes parkot átszelve léptem be az asuncióni cabildo építészetileg pompás épületébe. „Hola!” – köszöntöttem a kapunál lévő hivatalnokot, de magabiztosságom mindjárt alábbhagyott, amikor kiderült – sokadszor immár –, hogy én nem tudok spanyolul, ő viszont az angolból elégtelen. Az english-t azonban megértette, és máris intézkedett, üzent az angolul tudó idegenvezető-kísérőnek, hogy elfoglaltsága akadt. Szikár, elegánsan és európaiasan öltözött, szemüveges hölgy közeledett felém. Köszöntöttük egymást, aztán mindjárt nekem szegezte a szokásos kérdést: „Where are you from?” (Hova való?) Habozás nélkül válaszoltam, akárcsak előtte számos esetben: „I am from Hungary.” (Magyarországi vagyok). Sőt a biztonság kedvéért hozzátettem: „Hungría”. Mire kirendelt kísérőm meglepetten felrezzent, és erős akcentussal magyarra váltott: „Jó napot! Én is magyar vagyok. De csak kicsit beszélek magyarul.” (Ekkor már el kellett magyaráznom, hiszen volt kinek, hogy én tulajdonképpen erdélyi magyar vagyok.)

Domaniczky Zsuzsanna, Su­sa­na Domaniczky büszke magyar származására. Nemrég felvette a magyar állampolgárságot, és többször járt Magyarországon, Erdélyben még soha. Három fia és három lányunokája sem tagadja magyar őseit. Zsuzsanna dédapja, Domaniczky Imre 1876-ban Vácról vándorolt a tengerentúlra, és a sors úgy hozta, hogy Asunciónban telepedett le. Américo vált belőle, és négy fiút hagyott maga után. Kereskedőként olyan jó megélhetést teremtett a családjának, hogy a dédmama – még férje halála után is – rendszeresen küldözgette haza a pénzt. A fiúk különböző házasságokat kötöttek, így került a családba még szír rokon is. Egyébként a nagyapa bolíviai nőt vett el feleségül, szóval jócskán keveredett a vér. Édesapját politikai nézetei és kiállása miatt alaposan megkínoztatta Alfredo Stroessner tábornok, az egykori náci tiszteket – például Mengelét és a rigai hóhért – rejtegető teljhatalmú elnök. Zsarnoktársáról, a bukaresti kondukátorról több cikket olvasott Zsuzsanna, főleg az elhagyott gyermekekről szólóra emlékszik.

Egyébként akkoriban egész Dél-Amerikában igen nagy volt a diktátorok, a katonai vezetők előfordulási aránya. Bár kegyetlenkedéseik lassacskán nyilvánosságra kerültek, megítélésük mára sem vált teljesen elmarasztalóvá. Például López marsall másfél száz évvel ezelőtti „viselt dolgai” azáltal is maradandóvá váltak, hogy még egy főutcát is elneveztek róla a fővárosban. Az összeharácsolt vagyonából megépült Palacio López ma az elnöki palota, a főváros emblematikus épülete, amelyet este látványosan megvilágítanak. Egyébként hosszú évtizedek távlatában is megemlékeznek az egykor Stroessner tábornok által „eltüntetett” értelmiségiekről, ellenállókról, sőt olyan civil szerveződések is vannak, amelyek a névtelen sírok felkutatását végzik.

A múzeum változatos népművészeti eszközöket, ősi használati tárgyakat, jezsuita kegytárgyakat, úri berendezéseket, az egykori kolónia makettjét és korabeli felvételeket, gyermekjátékokat sorakoztat fel. Legérdekesebbnek a bevándorlási részleg ígérkezik. Megismerkedhetünk a német eredetű, különleges világnézetű mennonita farmerek, a viszonylag nagy számban ide telepedett ukránok, fehéroroszok, oroszok, szírek sorsával. Adatokat, tárgyakat láthatunk német, olasz, francia, kanadai, ausztrál, japán, zsidó és arab migránsoktól. És több magyar vonatkozással is találkozhatunk: Kántor Gizi és Ida fényképével, a Domaniczky családot bemutató tárlóval. A kiállított tárgyak között egy Liszt-kotta is szerepel 1944-ből, a Magyar rapszódia, amelyet a helyi rendőrség rezesbandája használt. Érdekesnek bizonyul az Osztrák–Magyar Monarchia utolsó konzuljáról, a negyedszázados ténykedés után 1915-ben visszavonuló Carlos Guillermo Christian Heisecke Heinrichs konzulról írott könyv.

Magyar származású államfő

Magyarok Paraguayban? Gyakorlatilag nincs magyar egyesület, kevés magyar vándorolt ilyen mélyen a kontinens belsejébe, ahol mindig nehéz volt a megélhetés, főleg az ország kopár nyugati részén. Kevesen bíznak most is a jólétben ott, ahol messziről lerí a nagy szegénység, és rendkívül nagyok a szociális egyenlőtlenségek. De akadnak magyar származásúak, őseiket meg nem tagadó, elismert személyek. Például Kunos Ádám, a múlt század közepének neves festőművésze. A leghíresebb Juan Carlos Wasmosy Monti, a kétszáz éves önállósága alatt diktatúrából diktatúrába váltó ország első szabadon választott civil köztársasági elnöke (1993–1998 között).

Ősei, a debreceni Vámosy testvérek 1828-ban vándoroltak ki Rio de Janeiróba. Itt az anyagilag megerősödő Vámosy József családnevét Wasmosyra változtatta, de származásáról nem feledkezett meg. Ő maga már Asunciónban született 1938-ban, mérnök lett, a paraguayi–brazil határon közösen létrehozott Itaipú vízierőmű építésénél dolgozott, ahol jelentős vagyonra tett szert. Bizonyára ez is elősegítette politikai pályafutását, bár kormányzati működését jelen napig komoly kritikák érik. Ám elnöksége alatt sokat tett a magyar–paraguayi kétoldalú kapcsolatok bővítése, kölcsönös elnöki látogatások lebonyolítása érdekében.

Ha a valószínűségszámításra bízom, aligha lett volna esélyem magyar származású és magyar mondatokat is megfogalmazó paraguayi állampolgárral találkoznom. Aki most angol idegenvezető (is), de korábban néhány éven át egy magyar származású köztársasági elnök munkatársa, titkára volt. Akinek az egyik menye, Tania María Domaniczky Vargas 2004-ben Paraguay színeiben nyolcadik lett a világ szépségversenyén. Aki Twitter bejegyzése szerint szereti a művészetet, irodalmat, countryzenét, valamint a lovakat, az utazást és a politikát.

Akkor hát, erdélyi viszontlátásra! Transilvano hasta la vista!

A szerző marosvásárhelyi egyetemi tanár

szóljon hozzá! Hozzászólások

Ezek is érdekelhetik

A rovat további cikkei

2018. július 21., szombat

Holdra szálláshoz fogható szellemi megvalósítás – Kovács István unitárius lelkész ember és vallás szabadságáról

Aki komolyan veszi a saját vallását, komolyan tudja venni a másikat a maga vallásosságának megélésében, el tudja fogadni, hogy ő azon az úton keresi az üdvösségét – jelentette ki a lapunknak adott interjúban Kovács István sepsiszentgyörgyi unitárius lelkész.

Holdra szálláshoz fogható szellemi megvalósítás – Kovács István unitárius lelkész ember és vallás szabadságáról
2018. július 07., szombat

Vegyük az adást, ne csak az érettségit

Tanár úr, az osztályból 18-an vették az érettségit! – jelentette büszkén az egyik tanítványom, amikor az eredményekről érdeklődtem. Nem ez volt a legalkalmasabb pillanat, hogy a magyartalan megfogalmazásra felhívjam a figyelmét, de ez az egyetlen mondat nagyon sok mindenről árulkodik.

Vegyük az adást, ne csak az érettségit
Vegyük az adást, ne csak az érettségit
2018. július 07., szombat

Vegyük az adást, ne csak az érettségit

2018. július 01., vasárnap

Kétszáz éve született Semmelweis Ignác, az anyák tragikus sorsú megmentője

Kétszáz éve született Semmelweis Ignác, „az anyák megmentője” (1818. július 1. – 1865. augusztus 13.). Tragikus sorsú orvos, akinek a temetésén sem kollégái, sem családtagjai nem jelentek meg.

Kétszáz éve született Semmelweis Ignác, az anyák tragikus sorsú megmentője
2018. június 02., szombat

Egész Erdélyt bejárja az igazságos király - Csibi Krisztina, a Magyarság Háza igazgatója a Mátyás király emlékév jelentőségéről

A kolozsvári Mátyás-napok, majd a sepsiszentgyörgyi Szent György Napok után egyre több erdélyi helyszínen találkozhatnak majd az érdeklődők Mátyás királyt és korát idéző programokkal, rendezvényekkel. Az Erdély-szerte esedékes megemlékezésekről a budapesti Magyarság Háza igazgatóját, Csibi Krisztinát kérdeztük.&a

Egész Erdélyt bejárja az igazságos király - Csibi Krisztina, a Magyarság Háza igazgatója a Mátyás király emlékév jelentőségéről
2018. május 06., vasárnap

Megmenthető a magyar orvosképzés? – Kincses Előd marosvásárhelyi ügyvéd írása

Marosvásárhelyi és bukaresti peres tapasztalatom alapján a leghatározottabban ki merem jelenteni azt, hogy a teljes körű magyar nyelvű orvos- és gyógyszerészképzés jövője jogi eszközökkel nem biztosítható.

Megmenthető a magyar orvosképzés? – Kincses Előd marosvásárhelyi ügyvéd írása
2018. április 22., vasárnap

Quo vadis, vásárhelyi magyar orvos­képzés?

‚Oktatótársaim és a magyar hallgatók nevében ma is azt vallom: mi szinte minden lehetségeset megtettünk a demokrácia keretei között, szűkösnek bizonyuló eszköztárunkból ennyire tellett. A helyzet meghaladott bennünket. Mi, tanárok és diákok elsősorban a magyar oktatás lehetőségének a megteremtésében vagyunk, lehetünk felelősek. A kisebbs&am

Quo vadis, vásárhelyi magyar orvos­képzés?
Quo vadis, vásárhelyi magyar orvos­képzés?
2018. április 22., vasárnap

Quo vadis, vásárhelyi magyar orvos­képzés?

2018. április 15., vasárnap

Politikai kérdés az európai kisebbségvédelem – Szalayné Sándor Erzsébet az Európa Tanács romániai jelentéséről

Nem jogi, hanem politikai döntés kérdése, hogy mennyire állítható a nemzetközi jog a kisebbségvédelem szolgálatába – jelentette ki a Krónikának adott interjúban Szalayné Sándor Erzsébet, az Európa Tanács nemzeti kisebbségek védelméről szóló keretegyezménye tanácsadó bizottságának tagja.

Politikai kérdés az európai kisebbségvédelem – Szalayné Sándor Erzsébet az Európa Tanács romániai jelentéséről
2018. április 09., hétfő

Nyelvgazdagító, megmentett székely szókincs - Sántha Attila a Bühnagy székely szótárról

Újabb székelyföldi bemutatókörúton ismerheti meg a nagyközönség a napokban Sántha Attila nemrég napvilágot látott Bühnagy székely szótárát. A kötet megszületéséről, a gyűjtőmunkáról, a székely nyelvi örökségről kérdeztük Sántha Attilát.

Nyelvgazdagító, megmentett székely szókincs - Sántha Attila a Bühnagy székely szótárról
2018. március 25., vasárnap

Szervesülő közeg a Kárpát-medencei irodalom – interjú a friss József Attila-díjas Karácsonyi Zsolt költővel

A vers műfordítás egy ismeretlen nyelvből, a Kárpát-medencében írott mai irodalom egyre inkább szervesülő közegnek tekinthető, és fontosak az olvasókkal való személyes találkozások – ezt vallja többek közt Karácsonyi Zsolt kolozsvári költő, aki március 15. alkalmával vett át József Attila-díjat Budapesten.

Szervesülő közeg a Kárpát-medencei irodalom – interjú a friss József Attila-díjas Karácsonyi Zsolt költővel
2018. március 18., vasárnap

Külön bejáratú, képlékeny igazságok hálójában – Valóságérzékelésünk szubjektivitása az Illegitim című kolozsvári előadásban

Mindenki másként látja, fogja fel és értelmezi a valóságot. Amit látunk, képlékeny, és ha csak kicsit is más szögből próbáljuk nézni mindazt, ami körülvesz bennünket, máris változik a perspektíva, módosulhatnak nemcsak benyomásaink, de véleményünk is.

Külön bejáratú, képlékeny igazságok hálójában – Valóságérzékelésünk szubjektivitása az Illegitim című kolozsvári előadásban