Hirdetés

Mennyire bűvészmutatvány a más nyelvre való átültetés? – Vallasek Júlia műfordító munkájának kulisszatitkairól

Vallasek Júlia műfordító: „ egy alkotás fordítás által átlényegül, átalakul egy másik nyelven valamivé, ami egyszerre azonos az eredetivel, mégis más”

Vallasek Júlia műfordító: „ egy alkotás fordítás által átlényegül, átalakul egy másik nyelven valamivé, ami egyszerre azonos az eredetivel, mégis más”

Fotó: Deák Anita

Vallasek Júlia kolozsvári műfordító a nyelvek közti átjárásban leginkább arra szeret rácsodálkozni, ahogy az egymás mellett élés során bizonyos szavak átkerülnek egyik nyelvből a másikba, ahogy időnként jelentést, jelentésárnyalatot váltanak – mondta el a Krónikának adott interjúban. A műfordítót nemrég kapott szakmai díjáról, munkájának kulisszatitkairól kérdeztük.

Kiss Judit

2024. november 23., 08:272024. november 23., 08:27

– Fordítói díjjal jutalmazta munkásságodat októberben a Romániai Írószövetség Marosvásárhelyi Fiókja. Jöjjön rögtön a szokásos kérdés: mit jelent a műfordító számára ez a szakmai elismerés?

– A szokásos válasz nyilván az, hogy örömöt, megerősítést jelent, hiszen fordítókat azért viszonylag ritkán szoktak díjakkal kényeztetni. A fordítás, (ahogy a szövegek szerkesztése, gondozása is egyébként) jellegzetesen olyan munka, ami csak akkor válik igazán jól érzékelhetővé, amikor valamit elhibázunk. A hibák ugyanis roppant látványosak tudnak lenni. Ugyanakkor engem egy szakmai elismerés, de sokszor még egy egyszerű, magánszemélytől érkező visszajelzés is arra szokott késztetni, hogy kicsit végiggondoljam, leltározzam, mérlegre tegyem a saját munkámat.

Idézet
Szóval egy díj nekem mindig plusz alkalom némi szakmai lélekvizsgálatra. Ennek keretében most például összeszámláltam, hogy eddig 33 különböző szerzőtől fordítottam.

Van, akitől több kötetnyit, van, akitől csak egy-egy rövidke részletet. Azt hiszem, tekintve, hogy végső soron „hobbifordító” vagyok, vagyis nem ebből élek elsősorban, ez azért tisztes eredménynek tekinthető.

Hirdetés
Vallasek Júlia műfordítása •  Fotó: Vallasek Júlia archívuma Galéria

Vallasek Júlia műfordítása

Fotó: Vallasek Júlia archívuma

– Kicsit általánosabban közelítve a témához: a műfordítás mindig is ingoványos talaj volt és valószínűleg marad is: te magad fogalmaztál úgy, hogy a fordító bizonyos értelemben „áruló”, „garabonciás”, „ferdítő”. Szállóigévé vált Kosztolányi megfogalmazása, miszerint a fordítani annyi, mint „gúzsba kötve táncolni”. Te belülről, műfordítóként miként látod ezt a kérdést?

– Ez a fordítással kapcsolatban talán leggyakrabban idézett mondás, miszerint a fordítók árulók egy olasz nyelvű mondásra vezethető vissza: traduttori e traditori. Ennek eredete homályba vész ugyan, azt tudni, hogy Giuseppe Giusti 19. századi toszkán közmondásokat tartalmazó gyűjteményéből vált közismertté. Nyilván a közkedvelt fordításról szóló megállapításokban benne van az is, hogy kívülről nézve a fordítás kicsit kiismerhetetlennek, bűvészmutatványnak látszik, hiszen egy alkotás fordítás által átlényegül, átalakul egy másik nyelven valamivé, ami egyszerre azonos az eredetivel, mégis más. És mint ilyet, hajlamosak vagyunk egyszerre csodálni és gyanakvással figyelni.

Idézet
Persze belülről nézve meglehetősen prózai módon a szakmai tudáson van a hangsúly, nyelvi ismereteken, kulturális tájékozottságon, homályos utalások megfejtésén, időnként hosszan tartó online vagy offline kutatásokon, amelyek ahhoz szükségesek, hogy adott esetben egyetlen szó megfelelő értelmét megtaláljuk.

Sokszor megtapasztaltam azt is, hogy minden komoly fordítási folyamat során a szavak, mondatok fegyelmezett piszkálgatásán túlmenően mindig működésbe lép kicsit a varázslat is, például amikor sokat gondolkodom azon, hogyan tudnék megoldani egy adott fordulatot és váratlanul, többnyire nem is akkor, amikor konkrétan a fordítással foglalkozom, beugrik egy jó, frappáns megoldás.

– Az elismerést október közepén a magyar-román irodalmi kapcsolatok ápolásáért, a román irodalmi művek magyar nyelve való fordításért vehetted át. Azonban nemcsak románból, hanem angolból is fordítasz. Ha meg lehetne röviden közelíteni: melyik nyelvben – az angolban és a románban – miként érzed magad otthon? Különbözik-e a két nyelvben való „otthon léted”, és ha igen, miben?

– Mindkettőben otthonosan mozgok, napi szinten használom mindkettőt, de egyiket sem beszélem olyan jól, amennyire szeretném. Vagyis tökéletesen, hibátlanul, úgy, hogy közben (csak) azon a nyelven gondolkodjam.

Számomra nem a nyelvtől, hanem a konkrét lefordítandó szöveg nyelvi-stilisztikai viszonyaitól függ az, hogy mennyire érzem magam otthon benne. Ez nem eleve adott, ezt az otthonosságot mindig másképpen kell megteremteni, ahogy egy fizikai teret, egy új lakást is lassan és tudatosan formál otthonná az ember. Lehet kísérletezni például a szavakkal, próbálgatni, hogy hangzanak az adott kontextusban. Van, hogy egy egyszerű „illetve” vagy „netán” idegenül kong a mondatban, másként kell újraírni. A franciás hagyományú román esszényelv gyönyörűen felépített, sokszorosan összetett mondatait például miután kigyönyörködtem magam bennük, fel szoktam tördelni kicsit, mert magyarul nehézkesen vagy mesterkélten hatnának, és akkor éppen a lényeg vész el fordítás során: az hogy lehet okosat hosszan, könnyedén, elegánsan mondani.

Idézet
Izgalmas fordítói feladatot, és ezáltal remek játékteret biztosít az is, hogy míg a magyarban nincsenek nemek, az angolban és a románban vannak.

Azt, hogy egy adott jelenet szereplői közül nő vagy férfi mond egy bizonyos mondatot, azt magyarul nem tudom egyetlen névmással megoldani. Játszani kell a lehetőségekkel, és ezt nagyon szeretem.

Vallasek Júlia műfordítása •  Fotó: Vallasek Júlia archívuma Galéria

Vallasek Júlia műfordítása

Fotó: Vallasek Júlia archívuma

– Még egy általánosabb jellegű kérdés: mi jelenti a legnagyobb szépséget és nehézséget számodra a nyelvek közötti átjárásban?

– Azt hiszem, a korábbi példa részben megválaszolja ezt a kérdést is.

Idézet
Nemcsak fordítóként, mondjuk így, „civilben” is óriási előnynek érzem azt, hogy többnyelvű közegben élek, hogy mindig az volt a természetes számomra, hogy az anyanyelvemen kívül más nyelveken is beszélnek körülöttem.

Spontán módon, anélkül, hogy az ember különösebben odafigyelne, állandó edzésben tartják a „fordítói reflexeit”. A nyelvek közti átjárásban leginkább arra szeretek rácsodálkozni, ahogy az egymás mellett élés során bizonyos szavak átkerülnek egyik nyelvből a másikba, ahogy időnként jelentést, jelentésárnyalatot váltanak.

– Adja magát a kérdés, hogy a lassan az életünk szinte minden területére beszüremkedő mesterséges intelligencia világa és egy kattintásra való elérhetősége miként érinti – könnyíti vagy nehezíti meg – egy műfordító munkáját manapság?

– Magát komolyan vevő műfordító igényes szöveget aligha fordít mesterséges intelligencia által működtetett fordítóprogrammal. Ma még – tenném hozzá óvatosan. A dokumentálódást nyilván megkönnyíti a nagyfokú digitalizáció, hogy egy csomó információnak online könnyen utána lehet járni, de egyelőre még a jó fordítóprogramok is, ha nem is hibásan, de meglehetősen „szárazan” fordítanak. Amikor hibáznak, olyankor a hibáik viszont látványosak.

Idézet
Engem nem a mesterséges intelligencia, hanem a természetes ignorancia térnyerése szokott aggasztani. Számomra az a nagy kérdés, hogy vajon mi, kiadókat működtető közösségként, olvasóközönségként milyen minőségű fordításokat szeretnénk a jövőben kézbe venni?

Mi az, amiről a hatékonyság és gazdaságosság jegyében hajlandóak vagyunk lemondani, és mi az, amiről nem?

korábban írtuk

Egyik legnagyobb „álom írónk” – Vallasek Júlia irodalomtörténész a 38 éve elhunyt Jékely Zoltánról
Egyik legnagyobb „álom írónk” – Vallasek Júlia irodalomtörténész a 38 éve elhunyt Jékely Zoltánról

Úgy tud írni elmúlásról, halálfélelemről, hogy közben minden sorából árad az életigenlés és az érzékiség – fogalmazott a 38 éve, március 19-én elhunyt Jékely Zoltánról Vallasek Júlia irodalomtörténész a Krónikának. 

– Meg tudnál-e nevezni két-három olyan művet, amelynek magyarra való átültetése a legközelebb áll a szívedhez és miért?

– Azt hiszem, nagyon szerencsésnek mondhatom magam, mert noha nem mindig én választottam ki a szövegeket, időnként „kiadói megrendelésre” is dolgozom, mégsem fordítottam soha olyan könyvet, ami valamiért ne állt volna közel a szívemhez. Minden egyes kötethez, sőt a folyóiratban megjelent fordításokhoz is általában kapcsolódik valamilyen emlék, élmény, ha kézbe veszem ezeket, óhatatlanul felidéződnek bennem. Nem szeretném egyiket sem kiemelni, ezért inkább legelső (és egyetlen francia nyelvből készült) műfordításomat említem. Talán tizedikes voltam, és a franciatanárnő nyomta a kezembe a magyar származású francia írónő, Christine Arnothy J’ai quinze ans et je ne veux pas mourir (Tizenöt éves vagyok, és nem akarok meghalni, 1955) című debütregényét, hogy fordítsak le belőle egy részletet az iskolai évkönyvbe.

Idézet
Arról szólt, hogy a pesti ostrom alatt egy kamaszlány felmegy a pincéből a találatot kapott lakásukba, magával akarja vinni a kedvenc könyveit, és miközben a faltörmelék alól szedegeti ki őket, egyszer csak leül olvasni. Az otthonosságnak ez a gesztusa a megsemmisült otthon közepén nagyon megragadott, úgy éreztem, ez az egyetlen normális reakció, én is ezt tenném.

Lehet, hogy ez villanásnyi felismerés volt az, aminek köszönhetően egy életre megszerettem a fordítást.

– Fordítasz kortárs és régebbi szövegeket is – utóbbira példa a Jane Austen levelei, amely külön „csemege” nemcsak az olvasóknak, de biztosan a fordítónak is. Mennyiben más a műfordító számára, ha mondjuk a kortársnál régebbi, 19. századi szövegbe kell mélyen belemerülnie?

Vallasek Júlia: „magát komolyan vevő műfordító igényes szöveget aligha fordít mesterséges intelligencia által működtetett fordítóprogrammal” Galéria

Vallasek Júlia: „magát komolyan vevő műfordító igényes szöveget aligha fordít mesterséges intelligencia által működtetett fordítóprogrammal”

Fotó: Deák Anita

– Azt hiszem, már a huszadik század első felének szövegvilágát is bátran idevehetjük. Amikor ilyesmit fordítok, számomra mindig az a legnagyobb kihívás, hogy sikerüljön megőrizni a szöveg temporális összetettségét, tehát az olvasó számára érzékelhető legyen, hogy nem kortárs szöveggel van dolga, ugyanakkor ne váljon az időbeli távolság idegenséggé, nehézséggé az olvasásban.

Idézet
Régebbi szövegnél nyilván felmerülnek olyan technikai kérdések is, hogy például egy adott szónak nem ugyanaz a jelentésárnyalata volt használt régen, mint most, vagy lehetnek utalások, tárgyakra, szokásokra, stb. amelyek ma ismeretlenek számunkra.

Érdekes, hogy időnként azzal is szembesültem, hogy az érzelemkifejezés egy régi szövegben a mai olvasó számára „túl sok”, ezért nem hiteles, akár még nevetségesnek is tűnhet, picit vissza kell belőle venni fordítás során.

– Vajon mi lesz a következő műfordítói munkád, mire számíthatnak tőled a közeljövőben az olvasók?

– Doina Gecse-Borgovan 2023-as debütkötetét (Rătăciri deliberate) fordítom éppen a Lector Kiadó számára. Érzékeny, finoman és precízen kidolgozott, nagy megjelenítő erővel bíró kispróza ez, sok figyelmet igényel, ezért igazi örömmunka számomra. A kortárs szöveg után pedig ismét régi következik majd, úgy néz ki, Austen-regényfordítóként is kipróbálhatom magamat.

Vallasek Júlia műfordítása •  Fotó: Vallasek Júlia archívuma Galéria

Vallasek Júlia műfordítása

Fotó: Vallasek Júlia archívuma

korábban írtuk

Tudós nők – Dr. Vallasek Júlia egyetemi docens: „Nőként nehezebb alkotónak lenni”
Tudós nők – Dr. Vallasek Júlia egyetemi docens: „Nőként nehezebb alkotónak lenni”

„Én nagyon bízom ebben a generációban, szerintem azon kell gondolkodni, hogyan tudunk nekik minél több terepet, lehetőséget adni” – mondja diákjairól Vallasek Júlia egyetemi docens, irodalomkritikus, műfordító. A női szerepeket is sokat kutató irodalom- és sajtótörténész szerint nőként nehezebb alkotónak lenni.

Hirdetés
szóljon hozzá! Hozzászólások

Hírlevél

Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy elsőként értesüljön a hírekről!

Hirdetés
Hirdetés

Ezek is érdekelhetik

Hirdetés

A rovat további cikkei

2026. január 20., kedd

Magyar–román kulturális párbeszéd: zenével, műfordítói fesztivállal ünnepelnek Bukarestben

A magyar kultúra napja alkalmából a bukaresti Liszt Intézet – Magyar Kulturális Központ idén is gazdag programsorozattal várja az érdeklődőket. A rendezvények célja, hogy erősítsék a magyar–román kulturális párbeszédet.

Magyar–román kulturális párbeszéd: zenével, műfordítói fesztivállal ünnepelnek Bukarestben
Hirdetés
2026. január 19., hétfő

Tóték esete a román őrnaggyal – Örkény drámájának új megközelítése Temesváron

Az előbemutató után a nagyközönség is láthatja a temesvári Csiky Gergely Állami Magyar Színház legújabb produkcióját: Örkény István Tóték című darabját Horváth Hunor vitte színre.

Tóték esete a román őrnaggyal – Örkény drámájának új megközelítése Temesváron
2026. január 16., péntek

Krasznahorkai László Nobel-díjának hiteles másolatát állították ki Gyulán

Krasznahorkai László, Gyula városának első Nobel-díjas írója egy különleges ajándékkal gazdagította a magyarországi történelmi fürdővárost: Nobel-díjának egy hiteles másolatát adományozta szülővárosának.

Krasznahorkai László Nobel-díjának hiteles másolatát állították ki Gyulán
2026. január 15., csütörtök

Mi a magyar? Kultúra? – A magyar kultúra napját ünneplik a gyalui várkastélyban

Kortárs költők részvételével tartott panelbeszélgetéssel, koncerttel ünneplik a magyar kultúra napját január 24-én, szombaton Erdélyben, a gyalui várkastélyban – tájékoztatta az MTI-t a rendezvény szervezője, Magyarország Kolozsvári Főkonzulátusa.

Mi a magyar? Kultúra? – A magyar kultúra napját ünneplik a gyalui várkastélyban
Hirdetés
2026. január 14., szerda

Cáfolja a budapesti és a kolozsvári színház a Tompa-rendezéssel kapcsolatos spekulációkat, megszólalt Silviu Purcărete is

A budapesti Nemzeti Színház és a Kolozsvári Állami Magyar Színház közös nyilatkozatot bocsátott ki az előadásról, amelyet Tompa Gábor, a kincses városi teátrum igazgatója állít színpadra a magyar fővárosban, ám a bemutató elmaradt.

Cáfolja a budapesti és a kolozsvári színház a Tompa-rendezéssel kapcsolatos spekulációkat, megszólalt Silviu Purcărete is
2026. január 12., hétfő

Golden Globe-díjátadó: tarolt az Egyik csata a másik után, de Timothée Chalamet legyőzte Leonardo DiCapriót

A Leonardo DiCaprio nevével fémjelzett film, az Egyik csata a másik után című fekete komédia, valamint a Hamnet című dráma vitte el a vasárnap este a kaliforniai Beverly Hillsben megrendezett 83. Golden Globe-díjátadó filmes fődíjait.

Golden Globe-díjátadó: tarolt az Egyik csata a másik után, de Timothée Chalamet legyőzte Leonardo DiCapriót
2026. január 11., vasárnap

Szentes Zágon kiállításával ünneplik a romániai fotóművészet napját Bukarestben

Szentes Zágon kolozsvári művész GDAŃSK50 Photo Remake Project fotókiállításával ünnepli a romániai fotóművészet napját Bukarestben a Liszt Intézet – Magyar Kulturális Központ.

Szentes Zágon kiállításával ünneplik a romániai fotóművészet napját Bukarestben
Hirdetés
2026. január 08., csütörtök

Tényfeltáró bizottság vizsgálja az erdélyi magyar irodalmi élet 1989 előtti állambiztonsági kapcsolatait

Szakmai tényfeltáró bizottság alakult az erdélyi magyar irodalmi élet 1989 előtti állambiztonsági vonatkozásainak vizsgálatára – közölte a Méhes György – Nagy Elek Alapítvány csütörtökön az MTI-vel.

Tényfeltáró bizottság vizsgálja az erdélyi magyar irodalmi élet 1989 előtti állambiztonsági kapcsolatait
2026. január 07., szerda

Néhány hónapra „eltűnik” a magyar királyok koronázási palástja

Különleges biztonsági intézkedések mellett kedden kiemelték a magyar koronázási palástot vitrinjéből a Magyar Nemzeti Múzeumban. A történelmi ereklye az épületen belül ideiglenesen egy másik védett helyet kapott.

Néhány hónapra „eltűnik” a magyar királyok koronázási palástja
2026. január 06., kedd

Elhunyt Tarr Béla filmrendező

Meghalt Tarr Béla filmrendező kedden – közölte az MTI-vel Fliegauf Bence rendező a család nevében.

Elhunyt Tarr Béla filmrendező
Elhunyt Tarr Béla filmrendező
2026. január 06., kedd

Elhunyt Tarr Béla filmrendező

Hirdetés
Hirdetés