Hirdetés

Magyar, román, erdélyi, dobrudzsai – Doina Gecse-Borgovan magyarra fordított kötetéről, kultúrák közti átjárhatóságról

magyar

Doina Gecse-Borgovan Haza: úton című kispróza-kötetében sok szó esik a szerzőnek a magyar kultúrához, nyelvhez fűződő viszonyáról is

Fotó: Vásárhelyi Forgatag

Megjelent magyarul Doina Gecse-Borgovan brăilai születésű, több mint három évtizede Kolozsváron élő rádiós újságíró, író kisprózákat felsorakoztató, Haza: úton című kötete. Novelláinak világa olyan, mint egy nagy vasúti csomópont: összefut benne sokféle tájegység, idősík – az 1980-as évek soknemzetiségű Dobrudzsája, a múlt ezredvégi havasalföldi város, Brăila, majd a multikulturális Kolozsvár –, valamint több nyelv és kultúra: a román, olasz, angol és magyar. A szerzőnek különleges a magyar nyelvhez, kultúrához fűződő viszonya is. A kötetről, az abból kibomló világról, a kisprózák magyarra fordításáról a szerzőt, Doina Gecse-Borgovant, valamint a műfordítót, Vallasek Júliát kérdeztük.

Kiss Judit

2025. november 21., 19:072025. november 21., 19:07

2025. november 21., 19:132025. november 21., 19:13

– Az erdélyi magyar olvasók számára nagyon izgalmas a könyve, a frissen megjelent Úton:haza című, önéletrajzi ihletésű kisprózákat tartalmazó kötet, amely nemrég jelent meg magyarul. A Rătăciri deliberate (2023) címmel napvilágot látott kötetet Vallasek Júlia ültette át magyar nyelvre. Az olvasók elsősorban olyan különleges perspektívával találkozhatnak, amellyel máshol aligha: Ön Brăilában született, Dobrudzsában is nevelkedett, és immár több mint három évtizede Kolozsváron él, szoros a kapcsolata a magyar kultúrával, fiának egyik anyanyelve a magyar. Mit jelent az Ön számára, hogy prózakötete a magyar olvasókhoz is eljut?

– Ez váratlanul megvalósult álom és öröm, nagyon örülök, még kissé hitetlenkedve, hogy valóban megtörtént. Úgy gondolom, hogy a magyar olvasók sok ismerős dolgot találnak majd a könyvemben – máris sok visszajelzést és reakciót kaptam, aminek szintén nagyon örülök. Boldog vagyok, hogy Vallasek Júlia fordítóm és barátom finoman, árnyaltan ültette át magyarra. Hálás vagyok Júliának, de Gálfalvi Ágnesnek, a marosvásárhelyi Lector Kiadó igazgatójának is, aki hitt ebben a könyvben, és akivel kivételesen jó volt az együttműködésünk. A könyv egyébként eltér a román kiadástól. A Haza: úton (a cím is eltér az eredetitől, Júliának köszönhetően) kötetben

Hirdetés
Idézet
más sorrendben csoportosítottam a szövegeket, és hozzáadtam néhány prózai művet, amelyek a magyar nyelvhez, kultúrához és közösséghez fűződő kapcsolataimról szólnak.

Ez egyfajta többlet, bónusz az erdélyi magyar vagy magyarországi olvasók számára.

magyar Galéria

Doina Gecse-Borgovan: „Abban a világban, ahonnan én származom, az etnikai hovatartozás fogalma nem létezett, vagy semmilyen jelentősége nem volt”

Fotó: Crina Prida

– Kisprózáinak világa olyan, mint egy nagy vasúti csomópont, találkozási pont: összefut benne sokféle tájegység – az 1980-as évek soknemzetiségű Dobrudzsája, a szintén soknemzetiségű, múlt ezredvégi havasalföldi város, Brăila, majd a multikulturális Kolozsvár –, valamint több nyelv és kultúra: román, olasz, angol és magyar. Íróként, belülről hogyan látja, mi lehet a „közös nevező”, amely egységet teremt e sokféleségben és ezáltal az önéletrajzi írásaiban is?

– Először azokat a szövegeket kezdtem el írni, amelyek elsősorban azokkal a helyekkel kapcsolatosak, ahol él az ember: az otthon fogalmával, de azzal is, ahogyan a beszélt nyelv az identitást alakítja.

Idézet
Emellett érdekel a múlt, a hozzá fűződő viszonyunk, ahogyan a jelen perspektívájából folyamatosan megfejtjük és gazdagítjuk azt.

Ugyanakkor úgy gondolom, hogy nagyrészt az életünk során megélt találkozások „eredményei” vagyunk: mindenki, akivel fontos kapcsolatunk van, nyomot hagy bennünk. Elsősorban azért írok, mert jobban meg akarom érteni a világot.

– Vajon a szülőhelyén élők miért olvassák szívesen az írásait, és mi teszi ezt a sokszínű és dinamikus világot érdekessé a magyarok számára – akár a magyarországiak számára – hiszen a kötetet az ősszel Budapesten is bemutatták?. És miért gondolja, hogy az, ahogyan ezekben az írásokban látja őket, érdekes „tükör” lehet a magyarok számára? Idéznék a kötetből: „Időközben anélkül, hogy észrevettem volna, magyar szavak egész gyűjteményére tettem szert, jött egyik a másik után, miközben a fiamnak segítettem a házi feladatokban, szülői értekezletre jártam a magyar tannyelvű iskolába, verseket vagy szerepeket tanultam vele a karácsonyi ünnepélyre vagy farsangra.”

– Úgy gondolom, hogy szülőföldem olvasói azonosulnak a prózámmal, mert olyan világot idéz meg, amely emlékezteti őket gyerekkorukra és fiatalkorukra. Ráadásul az a világ, amelyről írok, a kedvesség és a nagylelkűség, az elfogadás és a sokszínűség világa,

Idézet
ahol nincsenek etnikai címkék és osztályozások, ahol senkit sem nézik le azért, mert az anyanyelvét beszéli, és senkit sem küldenek „haza” valami triviális ok miatt.

Egy olyan világ, ahol nem létezett Erdély „neheztelő terhe”, ahol sokféle ember élt együtt, és a köztünk lévő különbségek soha nem voltak vita tárgyai. Az elmúlt években több kortárs afrikai írót olvastam (Chimamanda Ngozi Adichie, Mia Couto), és felfedeztem egy gondolatot, amely megragadott: a faj fogalma csak a fehérek számára fontos; egy afrikai soha nem csinálna belőle ügyet. Kicsit továbbgondolva azt mondanám, hogy abban a világban, ahonnan én származom, az etnikai hovatartozás fogalma nem létezett, vagy semmilyen jelentősége nem volt. Legalábbis így emlékszem gyerekkoromra, a régi Brăilán és Észak-Dobrudzsában, ahol 18 éves koromig éltem.

Idézet
Ez volt az egyik oka annak, hogy olyan nehéz volt számomra alkalmazkodni Kolozsvárhoz, ahol az emberek megosztottságban éltek, egyértelműen kijelölt területeken (és még mindig így van): itt a románok, ott a magyarok.

Távol áll tőlem, hogy bárkinek is előadást tartsak a toleranciáról vagy az együttélésről, mert tisztában vagyok azzal, hogy a dolgok így állnak a történelmi események által okozott mély traumák miatt mindkét oldalon. De mivel itt, Kolozsváron a román és a magyar kultúra határmezsgyéjén élek, fáj ez a szegregáció és minden nap hatással van rám. Természetesen nincsenek varázsformulák, és nem hiszek a csodákban, de azt gondolom, hogy azon egyszerű gondolat, hogy a dolgok másképp is lehetnek, a magyar olvasók számára is jól hangzik. Azt azonban el kell mondani, hogy sajnos a gyerekkorom világa ma már csak néhány elszigetelt helyen létezik, és fájdalmas látni, hogy szinte teljesen eltűnt.

korábban írtuk

A magyar és román irodalmat egymás nyelvére átültető műfordítók minifesztiválját tartják Bukarestben
A magyar és román irodalmat egymás nyelvére átültető műfordítók minifesztiválját tartják Bukarestben

Harmadik alkalommal rendezi meg a magyar és román irodalmat egymás nyelvére átültető műfordítók minifesztiválját a Liszt Intézet bukaresti központja.

– Személyes kérdés következne: hogyan körvonalazódik az Ön számára a Kolozsváron töltött 32 év alatt: milyenek a „magyarok”? Nyilván nem lehet általánosítani – mert mindenfélék vagyunk, vannak, akik ilyenek, mások meg másmilyenek. Mégis: most egy konkrét „fantomkép” érdekelne, amit szubjektíven megrajzolna a tapasztalatai alapján...

– Nem tudom, hogyan írjam le általánosságban a magyarokat, de elmondhatom, milyenek az én magyar ismerőseim. Ugyanis Kolozsváron először a magyar közösségbe illeszkedtem be, és csak utána a románba. És most több magyar barátom van, mint román.

Idézet
Nagyon meglepődtem, amikor egy jó barátom, aki nemrég Bukarestből Kolozsvára költözött, megjegyezte, hogy mindenki, akit ajánlottam neki, a vízvezeték-szerelőtől a fodrászon át az autószerelőig, magyar volt. Ráadásul a fiam magyar iskolába jár, magyar óvodába járt,

és a magyar az a nyelv, amelyen tanul, álmodik és szeret. Így számomra a fiam anyyanyelve a gyengédség, a szeretet és a határtalan szeretet szinonimája. Úgy találom, hogy a magyar nyelv képes a leggyengédebb simogatásokra és a legkedvesebb kicsinyítésekre. Amikor máshová utazom, és magyar beszédet hallok az utcán, ugyanolyan boldog vagyok, mint amikor románt hallok. Ez az életem fontos része.

Idézet
És bár a barátaim körében kisebbségben vagyok (ez is mutatja, mennyire relatívak lehetnek a társadalmi és identitásbeli konstrukciók), mindig kedvesen, melegen és nagylelkűen bántak velem,

és soha nem éreztem magam kényelmetlenül a magyarok körében.

magyar Galéria

Vallasek Júlia és Doina Gecse-Borgovan idén ősszel a 30. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál vendége volt

Fotó: Doina Gecse-Borgovan archívuma

– Idézek egy részt a könyvből: „Nekünk, többségieknek eszünkbe se jutott lenézni azokat, akik más nyelven beszéltek, vagy más vallást követtek. Nem gondoltuk, hogy csak, mert többen vagyunk, jobbak is volnánk. Éppen ezért az uszítással, gyűlölettel teli napokon elveszetten, idegenül érzem magam a saját hazámban.” Ez a megközelítés nagyon vonzó lehet a kisebbségi olvasók számára, mivel nagyon ritkán találkozunk ezzel a szemlélettel a mindennapi életben, mert a közélet és a politika sokszor megosztott, feszült, konfliktusokkal terhes. Milyen volt gyermekkora helyszíne, Brăila és Dobrudzsa e tekintetben, és milyen társadalmi-kulturális környezet alakította nézeteit?

– Brăilán születtem, a város régi központjában nőttem fel, ahol az 1970-es évek végén még mindig élt a régi dunai kikötő sokszínű lakosságának nagy része.

Idézet
Görög és zsidó, olasz és lipován, aromán és török szomszédjaim és barátaim voltak. A nagyszüleim utcájában három magyar család is lakott, akik vasárnaponként a város református templomába jártak. Emlékszem, hogy az első diákkori nyaralásom után, amikor visszatértem Kolozsvárról, kezét csókolom-mal köszöntöttem őket,

és az idősek szeme könnybe lábadt. A város sokszínű világán kívül gyerekkoromban az anyai nagyszüleimnél, majd anyám nővérénél töltöttem a vakációkat Măcin közelében. Dobrudzsa még színesebb és előítéletektől mentesebb hely, mint Brăila. Szerencsés voltam, hogy kiegyensúlyozott és szerető családom volt, akik megtanítottak a tiszteletre, az elfogadásra. Nagyon örülök, hogy a fiam is otthon érzi magát ott, és hogy sikerült ugyanazokat a nézeteket átadnom neki.

– Érdekes gondolat olvasható a könyvében, ez a jelenség talán nem annyira ismert a magyarok számára: Kolozsváron „alig rendezkedtem be, tudatták velem, hogy regáti vagyok, délről jött, egy mitika, csupa lenézésre méltó tulajdonság, és olyan szavak, amelyeket először hallottam. Olyan helyről érkeztem, ahol etnikai és nyelvi mássággal bőven találkoztam, de sosem tanítottak arra, hogy ez önmagában hiba volna, netán az alacsonyabbrendűség jele”. Ha ezt az érzést magyar olvasóknak kellene leírnia, vajon hasonló lehet ahhoz, ahogyan egy székelyföldi magyarra „leereszkedően” tekint egy nagyvárosi, mondjuk kolozsvári vagy budapesti magyar?

– Szörnyűnek tartom, ha valakit a születési helye vagy a nyelvjárása alapján ítélnek meg.

Idézet
Megalázó és fájdalmas, ha valakit egy bizonyos kategóriába sorolnak, megbélyegeznek, lenéznek valamiért, amit nem ő választott és amin nem is tud változtatni.

Én is átéltem ezt, és tudom, mennyire fáj, mennyire igazságtalannak tűnik. Különösen most, hogy a gyűlöletbeszéd egyre többeket vonz. Veszélyes másokat ellenségnek tekinteni és úgy gondolom, hogy az értelmiségi kötelessége felhívni a figyelmet erre a kockázatra, soha nem fáradni el annak ismételgetésében, hogy az idegengyűlölet és az előítéletek katasztrofális, véres következményekkel járhatnak. Hiszek a kíváncsiságban és a nagylelkűségben is, abban a vágyban, hogy megismerjük és megértsük azokat, akikkel együtt élünk.

– Idéznék még a kötetből: „egy nyelv használata nem egyszerűen nyelvi döntés, hatalmas kulturális és identitáscsomaggal jár együtt. Az identitás pedig nem létrejön, és azzal kész, nem beöntik egy formába, és mindörökre megőrzi az alakját, hanem állandóan hullámzik, változik, nő, fogy, átalakul”. Szeretném ezzel a gyönyörű mondattal zárni, és megkérni Önt, hogy néhány mondatban fejtse ki ezt a gondolatot kicsit részletesebben.

– Filológusként mindig is érdekeltek a nyelvek, a köztük lévő kapcsolatok, az, hogy hogyan változik meg az ember, amikor megtanul egy másik nyelvet, és így hozzáférést kap egy másik kultúrához, másik világlátáshoz. Egy indiai származású amerikai író, akit nagyon csodálok, Jhumpa Lahiri, megtanult olaszul, és most már csak olaszul ír, mert meg van győződve arról, hogy egy új nyelv másfajta életértelmezést és másfajta érzékenységet ad.

Idézet
Íróként fontosnak tartom, hogy kíváncsi maradjak, és megpróbáljak csodálattal tekinteni a világra, mintha most látnám először. Mindezt jobban megértettem, amikor évekig alaposan figyeltem a fiamat, aki könnyedén vált át román nyelvről magyarra és vissza, magyarnak és románnak is érzi magát, mindkét nyelvet szereti.

Példaként szolgál számomra arra, hogy mindig van hely mindkettőnek, és hogy a „vagy-vagy” formula korlátozó és nevetséges. Ráadásul, mennyi mindent nyerhetnek a nyelvek egymástól a kölcsönzések révén, amelyeket imádok és gyűjtök, valahányszor hallom őket! Két példát hozok, hogy pontosabban érthető legyen, mire gondolok: „șuteminuri” (sütemények) és „morodecuri” (maradékok), két szó, amelyet nagyon szeretek, és minden alkalommal használok, amikor lehetőségem nyílik rá.

magyar Galéria

Doina Gecse-Borgovan kötetének bemutatója az idei Vásárhelyi Forgatagon. Gálfalvi Ágnes, Vallasek Júlia, a szerző, és Lázok Klára, a beszélgetés moderátora

Fotó: Vásárhelyi Forgatag

Vallasek Júlia: „a fordítóprogramnak nyelvtudása lehet, de nyelvérzéke nincs”
Vallasek Júliától, a kötet fordítójától azt kérdeztük, hogy irodalomtörténészként, műfordítóként, egyetemi oktatóként, és főként olvasóként miként látja: mi az, ami miatt Doina Gecse-Borgovan kötete ez a kötet nagyon is számot tarthat az erdélyi/magyar olvasó figyelmére, milyen tekintetben hiánypótló, ami a román, a magyar és más kultúrák közti átjárást, átjárhatóságot illeti. „Talán leginkább azt a nyugodt, elfogadó, aprólékos megfigyelésekre támaszkodó, és sosem ítélkező nyitottságot emelném ki, amellyel ezek a szövegek a nyelvi-kulturális mássággal való találkozás mindennapi helyzeteit, gesztusait meg tudják jeleníteni. Egy polarizált, gyakran leegyszerűsítő ellentétekben gondolkodó közbeszéddel telített olvasó egyszerűen jól érezheti magát ebben a szövegvilágban, ahol úgy tud rácsodálkozni a másik másságára, hogy abban fel ismerheti a sajátot, az otthonost” – fogalmazott Vallasek Júlia. Azt is megkérdeztük tőle, miként jelentett izgalmas kihívást számára magyarra átültetni Doina Gecse-Borgovan könyvét. „Ez a nyelvi, etnikai és ezekkel szoros összefüggésben kulturális sokszínűség voltaképpen otthonos volt számomra, hiszen erdélyi magyarként, kolozsváriként, később bölcsészhallgatóként végső soron magam is valami hasonló helyzetbe nőttem bele, így aztán erre alakult ki bennem is az érzékenység. A fordítás során azt próbáltam szem előtt tartani, hogy egyszerre két dolgot tudjak megjeleníteni. Egyrészt ennek a színes, állandó mozgásban levő kulturális, nyelvi mozaiknak az univerzális jellegét, (mert egyébként a világ és a történelem során ilyesmi azért elég sokszor és sok helyen előfordult nem csak Dobrudzsában vagy Erdélyben). Ezzel tehát bármilyen más kultúrák, nyelvek találkozási pontján (vasúti csomópontján) álló olvasó könnyen rezonálhat” – mondta a műfordító. Hozzátette, ugyanakkor vigyázni próbált arra is, hogy megőrizze mindazt a sajátosságot, ami csakis akkor és ott, tehát a 80-as évek Dobrudzsájában, a kilencvenes évek Kolozsvárján létez(het)ett, azzal a sajátos hangulattal, gondolati világgal, ami ennek a prózának a jellemzője. „Talán egy zenei hasonlattal lehetne ezt a legegyszerűbben leírni, igyekeztem kicsit »áthangszerelni« a szöveget, de úgy, hogy azért az eredeti hangszín is felismerhető maradjon” – fogalmazott Vallasek Júlia. Kérdésünkre azt is elmondta: mint minden olyan szövegnél, amelyik megejtően természetesnek hangzik, nagyon kell figyelni arra, hogy ez a minősége a fordítás után is megmaradjon, ami sok kísérletezést, súlyozgatást jelent nemcsak mondatszinten, de akár a szavak, kifejezések szintjén is. „A legtöbbet így magán a címen agyaltam, mert sehogy sem találtam olyan, az eredeti Rătăciri deliberate címet értelmileg teljesen lefedő, és ugyanilyen természetesen hangzó kifejezést, amellyel elégedett lettem volna. Minden változatot valahogy »félkésznek« éreztem. Ezért választottam végül az eredetitől való elrugaszkodást, és a Haza: úton címet, amelyik így kicsit új keretbe, új perspektívába is helyezi a szöveget, és a figyelmet arra irányítja, hogy a haza egyszerre hely és irány, és az otthonra való emlékezés, az otthon keresés, az otthon teremtés performatív gesztussal a kultúrán keresztül tud megvalósulni” – fejtette ki a műfordító. Vallasek Júliával arról is beszéltünk, hogy a mesterséges intelligencia által egyre határozottabban dominált világunkban gyakori felvetés, hogy egyre kevésbé lesz szükség fordítókra, tolmácsokra, de vajon mi a helyzet a műfordítással. „Úgy sejtem, hogy a gépi fordítóprogramok idővel egyre hatékonyabbak lesznek akár a regionális/archaikus nyelvváltozatok fordításában is, mert azért egyelőre (magyar-román viszonylatban legalábbis) bőven van még hely a fejlesztésükre. (Nemrég keresett meg egy ismerős, hogy segítsek, hogyan fordítsa a „szakajtó” szót románra, mert hát a programok következetesen „ușă specială” vagy egyenesen „presă de specialitate” (férevezető fordítás: szak és ajtó) kifejezést javasolják, ami nyilván nem lehet jó.) Ettől függetlenül, mivel a műfordítói munka lényege nem az egyes szavak, mondatok átültetése egy másik nyelvre, hanem egy adott nyelven felépülő világ újra felépítése egy másik nyelven, voltaképpen nem ugyanazt a szerepet tölti be a műfordító és a fordítóprogram” – mondta Vallasek Júlia. Mint fogalmazott, a műfordítóval ellentétben a fordítóprogramnak nyelvtudása lehet, de nyelvérzéke nincs, és nem is értelmezi a szöveget, hanem mindig az adott kontextusban legvalószínűbb jelentésárnyalatot kínálja, ezért a végeredmény még egy nyelvtanilag hibátlan fordítás esetén is kicsit sterilebb, kicsit ízetlenebb lesz. „Azzal kapcsolatban viszont van bennem szorongás, hogy az eljövendő olvasók/kiadók hajlandók lesznek-e fizetni a minőségibb munkáért, vagy megelégednek az olcsóbb és egyszerű, »fapados« változattal” – vélekedik a műfordító.

korábban írtuk

Mennyire bűvészmutatvány a más nyelvre való átültetés? – Vallasek Júlia műfordító munkájának kulisszatitkairól
Mennyire bűvészmutatvány a más nyelvre való átültetés? – Vallasek Júlia műfordító munkájának kulisszatitkairól

Vallasek Júlia kolozsvári műfordító a nyelvek közti átjárásban leginkább arra szeret rácsodálkozni, ahogy az egymás mellett élés során bizonyos szavak átkerülnek egyik nyelvből a másikba – mondta el a Krónikának adott interjúban.

Doina Gecse-Borgovan
Doina Gecse-Borgovan (Brăila, 1974) román író, a Kolozsvári Rádió kulturális rovatának szerkesztője. Kötetei: Rătăciri deliberate (Editura Litera, 2023), Libelula (Editura Paralela 45, 2024). Jelen kötetét a Romániai Írók Szövetségének a kolozsvári fiókja debütdíjjal jutalmazta (2023). Doina Gecse-Borgovan önéletrajzi ihletésű kisprózái az 1980-as évek Dobrudzsájában eltöltött gyermekkortól a kilencvenes évek kolozsvári diákéletén keresztül a közelmúltig epizódszerűen tárnak fel sokszínű, soknyelvű, hagyományt és modernséget ötvöző multikulturális világokat. A szerző szülővárosa, Brăila e történetekben a titok és az egzotikum fátylába burkolódzik, ennek ellenére furcsán ismerős az olvasó számára – talán mindannyiunk gyermekkorából. A szövegek rendkívüli megjelenítő erővel bírnak, legyen szó egy réges-régi esemény felidézett szereplőjének sziluettjéről, a tömbházak körül formálódó gyermekvilág működésének szabályairól, egy nyári reggel hangulatáról, a nyolcvanas évek romániai lakásainak hidegéről vagy egy városi utcára kihajló magnóliafáról.

Hirdetés
szóljon hozzá! Hozzászólások

Hírlevél

Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy elsőként értesüljön a hírekről!

Hirdetés
Hirdetés

Ezek is érdekelhetik

Hirdetés

A rovat további cikkei

2025. november 19., szerda

Keserédes, megható izlandi film érkezik az erdélyi mozikba

A szeretet, ami megmarad című izlandi film érkezik a romániai mozikba – közölte a forgalmazó Filmtett Egyesület. Az izlandi filmet 12 éven felülieknek ajánlják és számos romániai városban vetítik.

Keserédes, megható izlandi film érkezik az erdélyi mozikba
Hirdetés
2025. november 19., szerda

Főszerepben a bábok: hetedik alkalommal ad otthont Nagyvárad az erdélyi magyar bábszínházak fesztiváljának

2025. november 24–29. között hetedik alkalommal szervezi meg a Szigligeti Színház Lilliput Társulata a Fux Feszt – Erdélyi Magyar Hivatásos Bábszínházak Fesztiválját Nagyváradon.

Főszerepben a bábok: hetedik alkalommal ad otthont Nagyvárad az erdélyi magyar bábszínházak fesztiváljának
2025. november 18., kedd

Újraindult az erdélyi kastélyok és udvarházak legnagyobb online adattára

Szerkezeti és tartalmi felújításon esett át az erdélyi kastélyok legnagyobb internetes enciklopédiája, a kastelyerdelyben.ro honlap – tájékoztatta szerkesztőségünket az Erdélyi Történelmi Családok Kutatóközpontja.

Újraindult az erdélyi kastélyok és udvarházak legnagyobb online adattára
2025. november 17., hétfő

„Az szül szépirodalmat, ami megérint vagy felháborít”: Bodó Márta frissen megjelent, Újratervezés című kötetéről

„Megtörténik, hogy a kitalált hős mintegy önálló életre kel és bevonz olyan témákat, amikkel valamikor találkoztam, elraktároztam. Ezek előjönnek, történetbe kívánkoznak” – fejtette ki első szépirodalmi könyve megírásáról Bodó Márta kolozsvári újságíró.

„Az szül szépirodalmat, ami megérint vagy felháborít”: Bodó Márta frissen megjelent, Újratervezés című kötetéről
Hirdetés
2025. november 16., vasárnap

Óriási élmény volt a kalotaszegieknek a róluk (is) forgatott Magyar menyegző kolozsvári ősbemutatója

A magyar filmgyártás bölcsőjében, a kincses városban tartották Káel Csaba zenés, táncos, romantikus filmjének, a Magyar menyegzőnek az ősbemutatóját.

Óriási élmény volt a kalotaszegieknek a róluk (is) forgatott Magyar menyegző kolozsvári ősbemutatója
2025. november 15., szombat

Charles Bukowski versei magyar fordításban jelennek meg

Vízben égni, tűzbe fulladni címmel Charles Bukowski világhírű amerikai író magyarra fordított versei jelennek meg december elején – közölte a Gabó Kiadó az MTI-vel.

Charles Bukowski versei magyar fordításban jelennek meg
2025. november 15., szombat

A székelyföldi zongorista, aki játékával Marokkót is elvarázsolta – Beszélgetés a díjnyertes Szaniszló Attilával

A székelyföldi származású Szaniszló Attila zongorajátékával az elmúlt években nemcsak a magyar közönséget hódította meg, hanem legutóbb Marokkóban is diadalmaskodott: első díjat nyert a rangos Her Royal Highness Lalla Meryem nemzetközi zongoraversenyen.

A székelyföldi zongorista, aki játékával Marokkót is elvarázsolta – Beszélgetés a díjnyertes Szaniszló Attilával
Hirdetés
2025. november 14., péntek

„Ízig-vérig székely magyar művészember”: 100. születésnapján köszöntötték Ambrus András színészt

Ünnepi esttel köszöntötte csütörtökön a Budapesti Székely Kör Ambrus András színészt, a Székely Kör egyik alapító tagját 100. születésnapja alkalmából Budapesten.

„Ízig-vérig székely magyar művészember”: 100. születésnapján köszöntötték Ambrus András színészt
2025. november 12., szerda

Gyermekoperától jazzkoncertig: ismét megszervezik az opera ünnepét Kolozsváron

November 20. és 27. között rendezik meg a Kolozsvári Opera Napokat, amely gazdag programmal várja a közönséget: kiállítás, könyvbemutató, gyerekeknek szóló beavató előadás, jazzkoncert és egy új gyermekopera ősbemutatója is szerepel a kínálatban.

Gyermekoperától jazzkoncertig: ismét megszervezik az opera ünnepét Kolozsváron
2025. november 11., kedd

A rendszerváltás óta eltelt 35 évre reflektáló miniévad a Kolozsvári Állami Magyar Színházban

A rendszerváltás óta eltelt harmincöt évre emlékezve miniévadot szervez a Kolozsvári Állami Magyar Színház november 12. és 16. között, Showcase 2025 címmel.

A rendszerváltás óta eltelt 35 évre reflektáló miniévad a Kolozsvári Állami Magyar Színházban
Hirdetés
Hirdetés