
A szomszédos országok irodalmának fordítása révén megvalósuló „dialógust” sürgette Nagy Mihály Zoltán, a Román Kulturális Intézet (ICR) alelnöke azon a csütörtöki bukaresti konferencián, amely a magyar–román és román–magyar irodalmi fordítások témakörét járta közül.
2016. november 25., 19:452016. november 25., 19:45
„Gyakran sokkal többet tud a romániai olvasó az angolszász vagy a spanyol irodalomról, mint a szomszédos országok irodalmáról, és ez nemcsak Magyarország, hanem Bulgária, Csehország, Lengyelország vonatkozásában is igaz. Nincsenek szoros kapcsolatok e téren, ezért fordítói műhelyeket kellene létrehozni, beszégetéseket szervezni a témában” – nyilatkozta az Agerpresnek Nagy Mihály Zoltán.
Hozzátette, 1990 előtt a Kriterion Könyvkiadónak fontos szerepe volt a román és magyar irodalom közti átjárhatóság megteremtésében, aztán később nem lépett a színre újabb fordítógeneráció, vagy ha igen, nem volt megfelelően képzett. Nagy szerint sok kortárs romániai magyar szerző nyer nemzetközi díjakat, de nagyon kevésnek a műveit fordították le románra, és egy antológiára is nagy szükség lenne, ezeket a hiányosságokat a Román Kulturális Intézet pótolhatná. „Szeretnénk szorosabbra fűzni az irodalmi kapcsolatokat. Dicséretes, hogy a román irodalmat ismerik Milánóban, Párizsban és a skandináv országokban, viszont jó lenne, ha a szomszédos országok irodalmával is szorosabbra fűznénk a kapcsolatokat, hiszen a műveken keresztül megismerhető egy nép gondolkodásmódja is” – nyilatkozta az alelnök.
A konferencián kolozsvári, bukaresti és sepsiszentgyörgyi fordítók, egyetemi oktatók vettek részt, akik Norman Manea, Gellu Naum, Simona Popescu, Doru Pop, Marta Petreu, Daniel Bănulescu műveit ültetik át magyarra. A rendezvényen, amelyen többek közt Bányai Éva, Balázs Imre József, Szonda Szabolcs, E. Ferencz Judit, Elena Dumitru, Mihaela Ursa, Doru Pop, Demény Péter szólalt fel, bemutatták az erdéyi magyar prózaírók műveiből összeállított, Singurătate gonflabilă (Felfújható magány) című antológiát. A kötet E. Ferencz Judit bukaresti újságíró és műfordító javaslata alapján, az ő munkájának köszönhetően jött létre.
Krasznahorkai László „dühödt értetlenséggel” fogadta nemrég a Magyar Művészeti Akadémia (MMA) elnökétől azt a kérdést, hogy ha az jelölné a Nemzet Művésze elismerésre, elfogadná-e.
Bemutatóval zárja évadát a temesvári Csiky Gergely Állami Magyar Színház, a közönség július 3-án és 4-én 19 órától láthatja a FESTEN című előadást Eugen Jebeleanu rendezésében.
Idén tavasszal rosszindulatú daganatos betegséget diagnosztizáltak Ákosnál: az 58 éves, Kossuth-díjas dalszerző-énekes nemrégiben komoly műtéten esett át.
Későn debütált, mégis néhány év alatt a kortárs svéd irodalom egyik legismertebb szerzője lett. A Kolozsvári Ünnepi Könyvhéten Karin Smirnoff írásról, Svédország átalakulásáról és könyvei kelet-európai sikerének lehetséges okairól beszélt.
Vallasek Júlia kolozsvári műfordítót jutalmazta Dsida Jenő-díjjal a Romániai Írók Szövetsége Jane Austen műveinek, valamint Doina Gecse-Borgovan Rătăciri deliberate/Haza: úton című könyvének magyarra való átültetéséért.
Négy napon keresztül várja a kortárs irodalom szerelmeseit a Bánffy-palota udvarán megnyitott, 15. Kolozsvári Ünnepi Könyvhét. A megnyitó keretében átadták a Kolozsvár Büszkesége díjakat.
Átadták Országos Színházi Találkozó (OSZT) díjait vasárnap Debrecenben: a szakmai zsűri 12 kategóriában, a MASZK-SzíDoSz színészzsűri pedig 4 csoportban hirdetett győzteseket vasárnap.
Holtai Gábor Itt érzem magam otthon című filmje nyerte el a jubileumi, 25. alkalommal megrendezett kolozsvári Transilvania Nemzetközi Filmfesztivál (TIFF) közönségdíját a szombat este megtartott díjátadón.
Színes programkínálattal várják a látogatókat a szombaton tartandó Múzeumok éjszakáján a székelyföldi múzeumok: a tárlatvezetések és egyéb, a kiállításokhoz köthető események mellett gyermek- és szórakoztató programok is lesznek.
Újabb kötetét mutatják be B. Kovács András sepsiszentgyörgyi írónak Kolozsváron.
szóljon hozzá!