2007. május 17., 00:002007. május 17., 00:00
Sőt vizsgázni is lehet magyarul a jogosítvány megszerzésére. Az egyiket Bukarestben adta ki az Országos Könyvtár, románból fordították, címe: A közúti forgalom könyve (így!). A másik Székelyudvarhelyen látott napvilágot az Infopress Rt. nyomdájában, szerzője: Baló Jan-Eugen autóvezetést oktató mérnök, munkájának címe: KRESZ ( a rövidítés jelentése: Közlekedésrendészeti szabályok).
Sokan jelezték: jó volna tudni, hogy a két munka közül nyelvhelyességi szempontból melyik jobb, melyik érthetőbb, melyiket érdemes böngészni. A Bukarestben megjelent munka fő baja, hogy rossz a fordítása, szövege – mivel közlekedési jogszabályt, kormányrendeletet is tartalmaz – csaknem azonos a Hivatalos Közlöny gyatra fogalmazásmódjával. Mondatainak szerkezete magyartalan, bonyolult, a mondatrészek nincsenek a helyükön, emellett számos kifejezés, szókapcsolat ismeretlen a normatív magyar nyelvhasználatban. Az ilyesmi megnehezíti a helyes értelmezést, illetve a szöveg pontos megértését. Nehezen érthető például ez a mondat is: „Egy jármű rögzítését a következő cselekmények valamelyikének a járművezető általi elkövetése esetén rendelik el...” Mi az, hogy rögzítik a járművet? Talán valahova odaszegezik, odakötik, odaragasztják, hogy ne mozdulhasson, mert a vezető valamit elmulasztott, ami miatt a jármű nem közlekedhet? Ilyesmiről van szó a szövegrészben, csakhogy ennek kifejezésére nem alkalmas a rögzít forma jelentéseinél fogva. Se szeri, se száma a magyartalan kifejezéseknek, például: vasúti szintjáró (vasúti átjáró), nemzeti út (országút), állati erővel vont jármű (szekér), hajtóanyag állomás (benzinkút vagy töltőállomás), közszállítási eszközök (tömegközlekedési eszközök), hajtási engedély (vezetői jogosítvány), hangjelző (duda) stb. Erre a munkára a kiadó jó szándéka mellett is ráfért volna a nyelvi lektorálás, mert ebben a formában – sajnos – nemigen használható.
A Baló Jan Eugen KRESZ című munkája nyelvi szempontból egészen más eset. Apróbb nyelvi és helyesírási hibák ugyan fel-felbukkanak a szövegben, de durván nem zavarják a szöveg megértését. Például az „egyéves régiség” helyett jobb lett volna az „egyéves vezetői gyakorlat” forma, vagy taxi gépkocsi vezetője: taxisofőr; önürítő tehergépkocsi ládája: billenőautó vagy dömper raktere/rakfelülete. A KRESZ szerzője, bevallása szerint, arra törekedett, hogy munkája érthető legyen. Elérte célját.
Komoróczy György, Székelyudvarhely
A sváb kultúra és örökség kutatásával és bemutatásával sváb kulturális-turisztikai útvonalat és történelmi emlékezőhelyet alakít ki a Bihar Megyei Műemlékvédelmi Alapítvány partnerségben a magyarországi Jósa András Múzeummal.
Az elmúlt két évben elért mérföldköveknek köszönhetően számos újdonsággal szolgál a közönségnek a Degenfeld-kastély, ezért október 4-én ismét megrendezik a kutyfalvi kastélynapot.
176 köbméter tűzifát foglaltak le a rendőrök egy cséffai (Cefa) fuvaros portáján, mert nem tudta igazolni a fa eredetét.
Ismét bejárható a Via Transilvanica Parajdon áthaladó szakasza – közölték az Erdélyt északkeletről délnyugatra átszelő, gyalogosan, lóháton vagy kerékpárral bejárható, 1400 kilométeres turistaútvonal kiépítői.
A romániai lakosság a tavaly novemberi választások óta különösen érzékeny arra, hogyan formálódik a közbeszéd, és miként születnek a narratívák.
Súlyos közúti baleset történt Brassó és Barcaföldvár között a DN 13-as főúton: egy 65 éves férfi életét vesztette, egy személy súlyosan megsérült.
Lemondott az RMDSZ Brassó megyei szervezetének elnöki tisztségéről Kirsch Gábor Ferenc, döntését a szervezet tisztújításához kapcsolódó, az elnöki posztra jelentkezett Toró Tamás körül kialakult botránnyal indokolta.
Magyar kulturális napokat tartanak a Szilágy megyei Zsibón, Wesselényi Miklós szülővárosában. A rendezvény nem csupán szórakozást kínál, hanem közösségépítő, kulturális élményt nyújt egy olyan szórványtelepülésen, ahol ritkák a magyar nyelvű programok.
A rendezvény nemcsak a gasztronómiáról vagy a szükségletek kielégítéséről szólt, hanem a hagyomány folytatásáról, az őszi befőzés szokásának tovább éltetéséről.
Állagmegőrzési munkálatokat végeznek a gyulafehérvári Szent Mihály-székesegyház északi tornyán és felső tetőszerkezetén, a munkálatokat a román Nemzeti Örökségvédelmi Intézet és a Főegyházmegye finanszírozza.