
Román nyelvre fordítják Bánffy Miklós néhány novelláját a Transylvania Trust Alapítvány által szervezendő fordítóműhely keretében, amelyen egyetemi hallgatók vesznek részt szeptember 11–16. között a bonchidai Bánffy-kastélyban.
2017. május 29., 15:032017. május 29., 15:03
Július 10-ig várják a román és magyar nyelvet jól ismerő, a műfordítás iránt érdeklődő diákok jelentkezését az office@transylvaniatrust.ro címre – közölte az alapítvány.
Bánffy Miklós (1873–1950) irodalmi munkásságának ismerete a román anyanyelvű közönség körében még mindig hiányos, mivel csak két Bánffy-novella olvasható e nyelven, és a szerző legnagyobb irodalmi vállalkozása, az Erdélyi történet fordítása nemrég készült el, de még nem jelent meg. A trilógiát Marius Tabacu, a kolozsvári filharmónia igazgatója fordította le, a tervek szerint a Román Kulturális Intézet adja ki.
A műhely meghívottjai Dávid Gyula irodalomtörténész, a Bánffy-életművet megjelentető Polis kiadó ügyvezetője; Georgeta Hajdú, valamint Marius Tabacu, Bánffy Miklós irodalmi alkotásainak román nyelvre fordítói” – írta közleményében az alapítvány.
A műhelymunkát a Bánffy-életmű román nyelvű recepciójáról szóló elméleti előadások egészítik ki, a programot közönségtalálkozó zárja, ahol a résztvevő fiatalok megosztják tapasztalataikat és bemutatják fordításaikat. A jelentkezéshez nélkülözhetetlen a magyar és román nyelv ismerete, továbbá a szakmai önéletrajz, publikációs lista (ha van), mintafordítás (max. 3 oldal), a helyek száma korlátozott.
„Amikor megadatott, hogy fordítói szemmel vizsgáljam Bánffy Miklós Erdélyi trilógiáját, sziszifuszi munkának tűnt a dolog. Eszembe sem jutott a felajánlott kihívás elől megfutamodni, ám a mű terjedelmét tekintve komoly kétségeim voltak afelől, képes leszek-e a fordítás végére érni. Csakhogy a munka megkezdése után kiderült: az oldalak száma eddigi türelmem és tapasztalatom tükrében a fordítás egyszerűbb gondjai közé sorolható.
Állandó alkudozás ez, egyik oldalon a szöveggel, másikon a nyúzott fordítóval. Bánffy szövege magán viseli polihisztor írójának kézjegyét, kiérződik belőle a diplomata, opera-igazgató, rendező, festő, irodalmár és arisztokrata, a világjárt világpolgár, aki előtt Európa jeles szalonjainak ajtaja mindig nyitva állt” – olvasható Marius Tabacu, a trilógia fordítója tollából a Helikon irodalmi folyóiratban. .
Az 1806 és 1948 közötti időszak aradi színlapjait kutatta és rendszerezte, majd szerkesztette kötetbe a Kiskunfélegyházán élő, aradi származású Piroska házaspár, amely korábban az aradi magyar színjátszás 130 éves történetéről is könyvet írt.
A Miniallűrök (2021) és a Lélekporc (2023) után TEjben, jajban, világvégÉN címmel jelent meg az UNITER- és Jászai Mari-díjas színművész legújabb verseskötete, aminek az „ősbemutatóját” Aradon tartották.
Napjaink zajos világában különösen fontos, hogy a gyerekek már kiskorukban találkozzanak a komolyzenével. A LurkOpera játékos foglalkozásai során az opera nemcsak élmény, hanem eszköz a koncentráció, kreativitás és érzelmi intelligencia fejlesztésére.
Ismét adventi turnéra indul a Kaláka. A népszerű zenekar december 4-én a budapesti Deák Ferenc téri evangélikus templomban kezdi a Szabad-e bejönni ide betlehemmel? című műsorsorozatát, és 21-én este Óbudán zárja.
Lázár Ervin Szegény Dzsoni és Árnika című meséjét mutatja be a Nagyvárad Táncegyüttes Mikulás ünnepén.
A 130 éves filmművészet tiszteletére 130 kortárs és klasszikus magyar alkotás érhető el ingyen öt héten át, adventtől Vízkeresztig, hétfőtől január 6-ig az idén ötéves Filmio kínálatában.
Alig egy héttel a magyarországi premier után Erdély-szerte is debütál a mozikban a Futni mentem rendezőjének új vígjátéka, a Szenvedélyes nők – közölte a forgalmazó Filmtett Egyesület.
Káel Csaba olyan kalotaszegi esküvőnek a hangulatát igyekezett visszaadni Magyar menyegző című filmjében, amilyenbe évtizedekkel ezelőtt maga is belecsöppent. Eközben arra törekedett, hogy az alkotásra ne etnográfiai dokumentumfilmként tekintsenek.
Radu Afrim román rendező kifejezetten a társulat számára írt és rendezett előadását, a Kommuna - székely öko-románc című produkciót mutatja be a sepsiszentgyörgyi Tamási Áron Színház december 2-án.
Jótékonysági kampányt indított az Erdélyi Hagyományok Háza Alapítvány és a Romániai Magyar Népzenészek Egyesülete az idős adatközlő népzenészekért, akik egész életükben a közösség szolgálatában álltak, őrizték és továbbadták hagyományainkat.
szóljon hozzá!