Fotó: Boda Gergely
2007. május 24., 00:002007. május 24., 00:00
Míg tavaly – a korábban hatályos vizsgáztatási rendszerrel – Kovászna megyében a próbálkozók átlag 33–35 százaléka ment át, addig idén a sofőrvizsgára jelentkezők csupán átlag 30–31 százaléka szerez jogosítványt. Pedig a módosított közlekedési szabályzat alapján a kérdőíveket is leegyszerűsítették: a korábbival ellentétben azok már nem tartalmaznak becsapós kérdéseket, és egy kérdésre csupán egyetlen helyes válasz létezik.
Továbbá a magyar nyelven sofőrvizsgázók a románul próbálkozóknál is lényegesen gyengébb eredményeket érnek el – tudtuk meg. Átlagosan naponta 60 háromszéki próbál jogosítványt szerezni, közülük mintegy 20-an igénylik a magyar nyelvű vizsgáztatást, ám alig 10–12 százalékuk éri el az elégséges pontszámot az írásbelin. Eugen Deaconu, a jogosítványok kibocsátásával és a gépkocsik forgalomba történő beíratásával foglalkozó hivatal Kovászna megyei vezetője ezt a jelenséget azzal magyarázza, hogy a magyarok nem ismerik az anyanyelvük szakkifejezéseit, mivel az elmúlt években egyes fogalmak románul rögzültek bennük. Másrészt az is hátrányukra van, hogy a háromszéki sofőriskolákban mindeddig kevés olyan tanuló végzett, aki magyarul tanulta a Közlekedésrendészeti szabályzatot (KRESZ). Deaconu éppen ezért abban bízik, hogy a következő hetekben javul az arány, mivel akkor kerül ki az iskolapadból több olyan tanuló, aki már magyarul tanulta az elméletet.
Van aki idegenkedik a magyar tesztlapoktól
Akadnak olyan háromszéki magyarok is, akik egyelőre idegenkednek a magyar nyelvű vizsgától. „Nemrég iratkoztam be a sofőriskolába. Mielőtt elkezdtem volna tanulni, átnéztem a magyar nyelvű közlekedési szabályzatot, ám rengeteg számomra idegen fogalommal találkoztam. Éppen ezért azonnal eldöntöttem, románul vizsgázom. Bár nem beszélem tökéletesen a román nyelvet, egyes kifejezések mégis ismerősebben csengenek” – jelentette ki a Krónika kérdésére a 20 éves sepsiszentgyörgyi Gondos Ferenc.
Komoróczy: nem magyar a KRESZ-fordítás
„Az Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége sokat foglalkozott ezzel a kérdéssel. Több értekezletet szerveztünk, és megállapítottuk, hogy a magyar nyelvű KRESZ a román nyelvű szó szerinti fordítása” – mondta el lapunknak Komoróczy György. A székelyudvarhelyi nyelvművelő szerint hiányzik a munkából a magyar szemléletmód, a magyar észjárás. Olyan hivatalos stílusban szerkesztett mondatokat tartalmaz, ahol a mondatrészek nincsenek a helyükön. Komoróczy György szerint a Bukarestben fordított KRESZ olyan érthetetlen, a normatív nyelvhasználattól elütő kifejezéseket tartalmaz, mint: vasúti szintjáró a vasúti átjáró helyett, nemzeti út országút helyett. A szekeret – állati erővel vont járműnek nevezik, a benzinkutat hajtóanyag állomásnak, a taxisofőrt – taxigépkocsivezetőnek és a billenőautót pedig önürítő tehergépkocsi-ládának.
Számítógépes tesztelés váltja az írásbelit
A jelenlegi írásbeli tesztelést országos szinten június elsejétől számítógépes vizsgáztatás váltja. Ám Eugen Deaconu lapunk érdeklődésére közölte, Kovászna megyében jövő hónaptól biztosan nem indul be a számítógépes vizsgáztatás. „Egyelőre nem találtunk olyan termet, ahol el tudjuk helyezni a gépeket, és amelyet kizárólag vizsgáztatásra tudunk használni. Másik gond, hogy mindössze 6 számítógép érkezett a minisztériumtól, pedig tízszer ennyire lenne szükségünk. Nem tehetjük meg, hogy a napi átlag 60 vizsgázót 6-os csoportokban teszteljük, hisz az 4-5 órába is beletelne” – panaszolta el a jogosítványok kibocsátásával és a gépkocsik forgalomba történő beíratásával foglalkozó hivatal Kovászna megyei vezetője. Hozzátette: vélhetően kapnak még számítógépeket, de a teremhiányt egyelőre nem tudják megoldani.
Jó hírrel szolgált azonban mindazok számára, akik soha nem dolgoztak számítógépen, s attól tartanak, hogy esetleg emiatt buknának el a sofőrvizsgán. A „tesztelő gépnek” ugyanis kimondottan erre a célra kifejlesztett billentyűzete lesz, mindössze három gombbal.
A romániai lakosság a tavaly novemberi választások óta különösen érzékeny arra, hogyan formálódik a közbeszéd, és miként születnek a narratívák.
Súlyos közúti baleset történt Brassó és Barcaföldvár között a DN 13-as főúton: egy 65 éves férfi életét vesztette, egy személy súlyosan megsérült.
Lemondott az RMDSZ Brassó megyei szervezetének elnöki tisztségéről Kirsch Gábor Ferenc, döntését a szervezet tisztújításához kapcsolódó, az elnöki posztra jelentkezett Toró Tamás körül kialakult botránnyal indokolta.
Magyar kulturális napokat tartanak a Szilágy megyei Zsibón, Wesselényi Miklós szülővárosában. A rendezvény nem csupán szórakozást kínál, hanem közösségépítő, kulturális élményt nyújt egy olyan szórványtelepülésen, ahol ritkák a magyar nyelvű programok.
A rendezvény nemcsak a gasztronómiáról vagy a szükségletek kielégítéséről szólt, hanem a hagyomány folytatásáról, az őszi befőzés szokásának tovább éltetéséről.
Állagmegőrzési munkálatokat végeznek a gyulafehérvári Szent Mihály-székesegyház északi tornyán és felső tetőszerkezetén, a munkálatokat a román Nemzeti Örökségvédelmi Intézet és a Főegyházmegye finanszírozza.
Több mint ezer marosvásárhelyi lakos írta alá azt a petíciót, amelyben arra kérik a hatóságokat, hogy az Azomureș számára kiadandó új integrált környezetvédelmi engedélybe szigorú feltételeket foglaljanak bele – tájékoztattak szerdán a kezdeményezők.
152 év után először szerelték le kedden a vajdahunyadi vár Buzogány-tornyán álló, Hunyadi János ábrázoló szobrot – jelentette be a dél-erdélyi város önkormányzata.
Méhész és apiterapeuta házaspárhoz látogattunk el az aranyosszéki Kövenden. Gazdaszemmel című videós riportsorozatunk újabb részében annak jártunk utána, hogyan gyógyítanak a méhek és a méhészeti termékek.
A Srí Lankáról érkezett vendégmunkások is anyanyelvükön hallgathatnak misét a temesvári római katolikus székesegyházban – erről beszélt Pál József Csaba temesvári püspök a templomba látogató Nicușor Dan államfőnek.