Hiába az alpolgármesteri figyelmeztetés, nyolc hónap alatt sem korrigált a kolozsvári tömegközlekedési vállalat (CTP) a helytelen magyar szöveget tartalmazó többnyelvű reklámpannóit.
Nyolc hónap alatt sem sikerült kicseréltetni Kolozsváron a tömegközlekedési vállalat (CTP) által kihelyezett, helytelen magyarsággal megírt többnyelvű reklámtáblát. Lapunk még tavaly októberben, egy olvasónk jelzése alapján számolt be róla, hogy helytelen a kolozsvári tömegközlekedési vállalat (CTP) által kihelyezett többnyelvű reklámtáblák magyar felirata. Bár Oláh Emese alpolgármester állítása szerint már akkor a magyar szöveg ellenőrzésére és a hibák kijavítására kérte a vállalatot és a kivitelezőt, a Central központi áruház előtti pannó továbbra is hemzseg a hibáktól.
Mint arról beszámoltunk, miután a többnyelvűségért harcoló Musai–Muszáj mozgalom az elmúlt két évben több kampányt is indított a helyi tömegközlekedési vállalt járművein tiltakozásul, hogy a kihelyezett jegyautomaták nem tudtak magyarul,
a vállalat tavaly a román, angol és német szöveg mellett magyar feliratot is tartalmazó reklámpannókat helyezett ki a városban.
Az értékelendő gesztus szépséghibája csupán, hogy a pár soros szöveg magyartalan és hemzseg a helyesírási hibáktól. „Egy város ami tökéletesen müködik? Itt. Most. Ebben a percben. Találd meg mikor jön és hová megy el a következö közjármü!" – olvasható a magyar szöveg a CTP önreklámjában, melynek angol verziója ellenben frappánsra sikerült.
Oláh Emese alpolgármester lapunk akkori megkeresésére úgy fogalmazott, hogy „a nyertes cég sajnos ilyen anyagot küldött be".
Hangsúlyozta, mivel a tömegközlekedési vállalat külön jogi entitás, a törvény nem kötelezi arra, hogy a polgármesteri hivatalban is láttamoztassa a szöveget. „Úgy látszik, hogy azok, akik megnézték a táblákat, nem vették észre a hibákat" – mondta a Krónikának Oláh Emese, aki szerint, ha a városházán is láttamozni kellett volna a szöveget, biztos korrigálták volna a hibát. Kifejtette, amikor a polgármesteri hivatal akar több nyelven kommunikálni a lakossággal, akkor a marketing és kommunikációs osztály munkatársai nézik át az angol vagy magyar szöveget, és győződnek meg annak helyességéről. Ugyanakkor arra is felhívta a figyelmet, hogy
nem létezik olyan törvényi előírás, mely szerint egy nem román nyelvű szöveget az adott nyelven tudó személlyel is láttamoztatni kell.
Oláh Emese hangsúlyozta: tudnak a problémáról és kérték a vállalatot, hogy a kivitelezővel közösen nézzék át újra a szöveget és javítsák ki a hibákat. Azonban mint a napokban meggyőződhettünk róla, erre az elmúlt nyolc hónap alatt sem került sor.