Magyar kommunikációs szakembert alkalmaztak Floreáék

Krónika 2018. január 28., 17:02

A marosvásárhelyi polgármesteri hivatal magyar anyanyelvű kommunikációs szakembert alkalmazott Gáspár Botond újságíró személyében az RMDSZ marosvásárhelyi szervezetének a javaslatára.

Vass Levente (balra) szerint a kommunikációs szakember dolga nemcsak annyi lesz, hogy lefordítsa a román szövegeket magyarra Fotó: Facebook/RMDSZ, Marosvásárhely

A szövetség városi szervezete ezt Facebook-oldalán jelentette be, majd emlékeztetett, a köztéri szilveszteri mulatságra szóló év végi meghívó szerencsétlenre sikeredett magyar fordítása után „a marosvásárhelyi magyar közösség egybehangzó igénye az volt, hogy kerüljön magyar anyanyelvű kommunikációs szakember a városháza kommunikációs osztályára”.

A kommunikációs szakember dolga nemcsak annyi lesz, hogy lefordítsa a román szövegeket magyarra, hanem az is, hogy tájékoztassa a város lakóit valamennyi városházi igazgatóság munkájáról

– ezt Vass Levente, a helyi szervezet vezetője még január 9-én közölte egy sajtótájékoztatón. A helyi RMDSZ képviselői korábban arról is beszéltek, hogy Dorin Florea polgármester az év elején azt ígérte, hogy a polgármesteri hivatal egy tolmácsot is alkalmaz, erre azonban még nem került sor.

Mint ismeretes, „kedves tragumúráknak” nevezte a marosvásárhelyi magyarokat a vásárhelyi városháza hivatalos Facebook-oldalán megjelent, szilveszteri utcai mulatságra hívogató szöveg, amely pár perc alatt futótűzként terjedt, és jelentős felháborodást váltott ki. Röviddel a visszajelzések nyomán törölték a magyar szöveget, amelyet valószínű, Google-fordítóval „alkottak”.

A még éjfél előtt érkezett bocsánatkérés már csak román nyelvű volt. Ezt követően az RMDSZ helyi szervezete azt kérte a polgármesteri hivataltól, hogy alkalmazzon magyarul tudó kommunikációs szakembert a tragumúrás bejegyzéshez hasonló megalázó, groteszk helyzetek elkerülése érdekében.