Románra fordítják Bánffy Miklós novelláit

Krónika 2017. május 29., 15:03

Román nyelvre fordítják Bánffy Miklós néhány novelláját a Transylvania Trust Alapítvány által szervezendő fordítóműhely keretében, amelyen egyetemi hallgatók vesznek részt szeptember 11–16. között a bonchidai Bánffy-kastélyban.

Július 10-ig várják a román és magyar nyelvet jól ismerő, a műfordítás iránt érdeklődő diákok jelentkezését az office@transylvaniatrust.ro címre – közölte az alapítvány.

Bánffy Miklós (1873–1950) irodalmi munkásságának ismerete a román anyanyelvű közönség körében még mindig hiányos, mivel csak két Bánffy-novella olvasható e nyelven, és a szerző legnagyobb irodalmi vállalkozása, az Erdélyi történet fordítása nemrég készült el, de még nem jelent meg. A trilógiát Marius Tabacu, a kolozsvári filharmónia igazgatója fordította le, a tervek szerint a Román Kulturális Intézet adja ki.

Célunk a tehetséges fiatalok támogatása, és kedvező feltételek teremtése a színvonalas műfordítói tevékenységhez.

A műhely meghívottjai Dávid Gyula irodalomtörténész, a Bánffy-életművet megjelentető Polis kiadó ügyvezetője; Georgeta Hajdú, valamint Marius Tabacu, Bánffy Miklós irodalmi alkotásainak román nyelvre fordítói” – írta közleményében az alapítvány.

A műhelymunkát a Bánffy-életmű román nyelvű recepciójáról szóló elméleti előadások egészítik ki, a programot közönségtalálkozó zárja, ahol a résztvevő fiatalok megosztják tapasztalataikat és bemutatják fordításaikat. A jelentkezéshez nélkülözhetetlen a magyar és román nyelv ismerete, továbbá a szakmai önéletrajz, publikációs lista (ha van), mintafordítás (max. 3 oldal), a helyek száma korlátozott.

„Amikor megadatott, hogy fordítói szemmel vizsgáljam Bánffy Miklós Erdélyi trilógiáját, sziszifuszi munkának tűnt a dolog. Eszembe sem jutott a felajánlott kihívás elől megfutamodni, ám a mű terjedelmét tekintve komoly kétségeim voltak afelől, képes leszek-e a fordítás végére érni. Csakhogy a munka megkezdése után kiderült: az oldalak száma eddigi türelmem és tapasztalatom tükrében a fordítás egyszerűbb gondjai közé sorolható.

Így jártam: a gróf szövegével való bíbelődés bizonyult a munka nehezebbik részének.

Állandó alkudozás ez, egyik oldalon a szöveggel, másikon a nyúzott fordítóval. Bánffy szövege magán viseli polihisztor írójának kézjegyét, kiérződik belőle a diplomata, opera-igazgató, rendező, festő, irodalmár és arisztokrata, a világjárt világpolgár, aki előtt Európa jeles szalonjainak ajtaja mindig nyitva állt” – olvasható Marius Tabacu, a trilógia fordítója tollából a Helikon irodalmi folyóiratban. .